Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • І приступили фарисеї та садукеї і, спокушаючи його, просили, щоб показав їм знак з неба.
  • Pharisees and Sadducees Seek a Sign

    And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
  • А він у відповідь сказав їм: “Як настане вечір, ви кажете: Буде гарна погода, бо червоне небо;
  • But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
  • а вранці: сьогодні буде негода, бо небо щось червонясто похмуре. То вигляд неба ви вмієте розпізнавати, а знаків часу ви не здатні розпізнавати?
  • and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
  • Рід лукавий і перелюбний шукає знаку, але знаку йому не дасться, хіба що знак Йони.” І покинув їх і пішов звідти.
  • A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
  • Коли перепливли учні на той бік, забули взяти хліба.
  • Leaven of the Pharisees and Sadducees

    And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • Ісус сказав їм: “Глядіть, бережіться закваски фарисейської і садукейської.”
  • And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • Вони ж перемовлялись між собою і говорили: “Бо ми не взяли хліба.”
  • And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
  • Помітив це Ісус і каже: “Чого перемовляєтесь між: собою, маловіри, — тому, що не взяли хліба?
  • And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
  • І досі не збагнули? Чи ж ви не пам'ятаєте п'ятьох хлібів для п'ятьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали?
  • Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?
  • Ані тих сімох хлібів для чотирьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали?
  • nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?
  • Тож як же не розумієте, що я не про хліб вам говорив, коли казав: Бережіться закваски фарисейської і садукейської?”
  • How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
  • Тоді ті зрозуміли, що він говорив їм стерегтися не хлібної закваски, а фарисейської та садукейської науки.
  • Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Прийшовши в околиці Филипової Кесарії, Ісус спитав своїх учнів: “За кого мають люди Сина Чоловічого?”
  • Peter's Confession of Christ

    But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
  • Ті відповіли: “Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, ще інші за Єремію або одного з пророків.”
  • And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
  • “На вашу ж думку”, — до них каже, — “хто я?”
  • He says to them, But *ye*, who do ye say that I am?
  • Озвався Симон Петро і заявляє: “Ти — Христос, Бога живого син.”
  • And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God.
  • У відповідь Ісус сказав до нього: “Щасливий ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров це тобі відкрили, а Отець мій небесний.
  • And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
  • Тож і я тобі заявляю, що ти — Петро (скеля), і що я на цій скелі збудую мою Церкву й що пекельні ворота її не подолають.
  • And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.
  • Я дам тобі ключі Небесного Царства, і що ти на землі зв'яжеш, те буде зв'язане на небі; і те, що ти на землі розв'яжеш, те буде розв'язане й на небі.”
  • And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
  • Тоді він наказав учням, щоб вони нікому не казали, що він — Христос.
  • Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
  • З того часу Ісус почав виявляти своїм учням, що йому треба йти в Єрусалим і там багато страждати від старших, первосвящеників та книжників, і бути вбитим, і на третій день воскреснути.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
  • Тоді Петро, взявши його набік, став йому докоряти: “Пожалій себе, Господи! Це хай не станеться з тобою!”
  • And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
  • Він обернувся і сказав Петрові: “Геть, сатано, від мене! Ти мені спокуса, бо думаєш не про Боже, а про людське.”
  • But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
  • Тоді Ісус сказав до своїх учнів: “Коли хтось хоче йти за мною, нехай зречеться себе самого, візьме хрест свій і йде за мною.
  • Take Up Your Cross

    Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • Хто хоче спасти своє життя, той його погубить; а хто своє життя погубить ради мене, той його знайде.
  • For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
  • Яка користь людині, як світ цілий здобуде, а занапастить власну душу? Що може людина дати взамін за свою душу?
  • For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
  • Син Чоловічий має прийти в славі Отця свого з ангелами своїми й тоді віддасть кожному згідно з його ділами.
  • For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
  • Істинно кажу вам: Є деякі між тут присутніми, що не зазнають смерти, аж поки не побачать Сина Чоловічого, що йде у своєму Царстві.”
  • Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.

  • ← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025