Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • По шістьох днях узяв Ісус Петра, Якова та Йоана, його брата, повів їх окремо на високу гору
  • The Transfiguration

    And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
  • і переобразився перед ними: обличчя його засяяло, наче сонце, а одежа побіліла, наче світло.
  • And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
  • І ось з'явилися їм Мойсей та Ілля і з ним розмовляли.
  • and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
  • Озвавсь Петро й каже до Ісуса: “Господи, добре нам тут бути! Як хочеш, розташую тут три намети: один для тебе, один для Мойсея і один для Іллі.”
  • And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
  • Він говорив іще, аж ось ясна хмара огорнула їх і з хмари стало чути голос: “Це — мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте.”
  • While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
  • Почувши це, учні впали обличчям до землі й злякались вельми.
  • And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
  • Ісус же підійшов, доторкнувся до них і каже: “Устаньте, не страхайтеся!”
  • And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
  • Підвівши свої очі, вони не бачили нікого крім самого Ісуса.
  • And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
  • Коли ж сходили з гори, Ісус наказав їм: “Нікому не розповідайте про це видіння аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.”
  • And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
  • Учні його тоді спитали його: “Чому то книжники кажуть, що спершу Ілля має прибути?”
  • And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
  • Він відповів їм: “Ілля прийде й усе приведе доладу.
  • And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
  • Проте, кажу вам, що Ілля вже прийшов, та вони його не пізнали, а вчинили з ним, що хотіли. Так і Син Чоловічий має від них постраждати.”
  • But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
  • І збагнули тоді учні, що він їм говорив про Йоана Христителя.
  • Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
  • Коли ж прийшли до народу, тоді приступив до нього один чоловік і, припавши йому до ніг,
  • Jesus Heals a Boy with a Demon

    And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
  • каже: “Господи, змилуйся над моїм сином, бо він причинний і тяжко нездужає: часто кидається в огонь, часто й у воду.
  • Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
  • Я був привів його до твоїх учнів, та вони не могли його зцілити.”
  • And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
  • “Роде невірний та розбещений”, — відповів Ісус, — “доки мені з вами бути? Приведіть мені його сюди!”
  • And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
  • Ісус погрозив йому, і біс вийшов з хлопця; тож видужав юнак тієї ж миті.
  • And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
  • Тоді підійшли учні до Ісуса насамоті й спитали: “Чому ми не могли його вигнати?”
  • Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?
  • Ісус сказав їм: “Через вашу малу віру; бо, істинно кажу вам: Коли матимете віру, як зерно гірчиці, то скажете оцій горі: Перенесися звідси туди — і вона перенесеться; і нічого не буде для вас неможливого.
  • And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
  • А щодо цього роду бісів, то його виганяють лише молитвою і постом.”
  • But this kind does not go out but by prayer and fasting.
  • Як вони зібралися в Галилеї, Ісус мовив до них: “Син Чоловічий має бути виданий у руки людям,
  • Jesus Again Predicts Death, Resurrection

    And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
  • і вони його уб'ють, але третього дня він воскресне.” І вони тяжко зажурились.
  • and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
  • Коли вони прийшли в Капернаум, підійшли збирачі дидрахми до Петра та й питають: “Чи заплатить ваш учитель дидрахму?”
  • The Temple Tax

    And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
  • “Так”, — каже. І як увійшов до хати, випередив його Ісус, мовивши: “Як тобі, Симоне, здається? Земні царі з кого беруть данину чи податок? Із своїх синів чи з чужих?”
  • He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
  • А коли відповів: “З чужих”, — Ісус сказав до нього: “Отож, сини вільні.
  • Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
  • Однак, щоб вони нам цього не взяли за зле, піди до моря, закинь вудку, візьми першу, яка попадеться, рибу, і відкрий їй рота: там знайдеш ти статир; візьми його й дай їм за мене й за себе.”
  • But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.

  • ← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025