Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • І коли Ісус скінчив слова ці, покинув Галилею і прибув у сторони Юдеї, що за Йорданом.
  • Jesus' Teaching about Divorce

    And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
  • Сила народу йшла за ним, і він їх оздоровив там.
  • and great crowds followed him, and he healed them there.
  • І підійшли до нього фарисеї і, спокушаючи його, запитали: “Чи можна чоловікові відпустити свою жінку з якоїбудь причини?”
  • And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
  • Він відповів їм: “Хіба ви не читали, що Творець від початку створив їх чоловіком і жінкою,
  • But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
  • і мовив: Тому покине чоловік батька й матір і пристане до своєї жінки, і будуть вони двоє одним тілом,
  • and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
  • так що вони не будуть більше двоє, лиш одне тіло. Що, отже, Бог получив, людина хай не розлучає.”
  • so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
  • Кажуть вони до нього: “Чому ж тоді Мойсей звелів дати розвідний лист і відпустити її?”
  • They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
  • А він сказав їм: “Задля жорстокости сердець ваших Мойсей дозволив вам відпускати жінок ваших; спочатку ж не було так.
  • He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку — за винятком розпусти — і ожениться з іншою, той чинить перелюб; і хто ожениться з розвідкою, чинить перелюб.”
  • But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
  • Кажуть до нього учні: “Коли така справа чоловіка з жінкою, то ліпше не женитись.”
  • His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • Він же відповів їм: “Не всі це слово розуміють, а ті лише, кому дано.
  • And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
  • Бувають бо скопці, що з матернього лона такими народились; бувають і скопці, що їх люди оскопили; бувають і скопці, що самі себе оскопили задля Небесного Царства. Хто може збагнути, нехай збагне.”
  • for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
  • Тоді приведено до нього дітей, щоб він, поклавши на них руки, помолився. Учні ж боронили їм.
  • Jesus Blesses the Children

    Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
  • Ісус сказав їм: “Пустіть дітей! Не бороніть їм приходити до мене, бо таких Царство Небесне.”
  • But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
  • І поклавши на них руки, пішов звідти.
  • and having laid his hands upon them, he departed thence.
  • Аж ось один приступив до нього й каже: “Учителю! Що доброго маю чинити, щоб мати життя вічне?”
  • The Rich Young Man

    And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
  • Ісус сказав до нього: “Чому мене питаєшся про те, що добре? Добрий є один тільки (Бог). Як хочеш увійти в життя, додержуй заповідей.”
  • And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
  • “Яких?” — питає його. А Ісус до нього: “Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй криво,
  • He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
  • поважай батька-матір і люби ближнього твого, як себе самого.”
  • Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Каже юнак до нього: “Все це я зберіг ізмалку. Чого мені ще бракує?”
  • The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
  • “Якщо хочеш бути досконалим”, — сказав Ісус до нього, — “піди, продай, що маєш, дай бідним, і будеш мати скарб на небі; потім приходь і йди за мною.”
  • Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
  • Почувши це слово, юнак відійшов смутний, мав бо велике майно.
  • But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
  • Тоді Ісус сказав до своїх учнів: “Істинно кажу вам: Трудно багатому ввійти в Небесне Царство.
  • And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
  • Іще кажу вам: Легше верблюдові пройти через вушко в голці, ніж багатому ввійти в Боже Царство.”
  • and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
  • Почувши це, учні здивувалися вельми і сказали: “Хто ж тоді може бути спасенний?”
  • And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
  • Ісус глянув на них пильно й мовив: “У людей це неможливо, Богові — все можливо.”
  • But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  • Тоді озвався Петро і сказав до нього: “Ось ми покинули все й пішли за тобою; що будемо за те мати?”
  • Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
  • Ісус відповів їм: “Істинно кажу вам: Ви, що пішли за мною: як новий світ настане, коли Син Чоловічий сяде на престолі своєї слави, сидітимете й ви на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять поколінь Ізраїля.
  • And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • І кожний, хто задля імени мого покине дім, братів, сестер, батька, матір, жінку, дітей, поля, в сто раз більше одержить і життя вічне матиме в спадщину.
  • And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
  • Багато з перших будуть останніми, а останні — першими.”
  • But many first shall be last, and last first.

  • ← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025