Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Коли Ісус народився у Вифлеємі Юдейськім, за днів Ірода царя, мудреці прийшли в Єрусалим зо Сходу
і спитали: “Де цар юдейський, що оце народився? Бо ми бачили його зорю на сході й прийшли йому поклонитись.”
saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”
Почувши це цар Ірод, стривожився, і ввесь Єрусалим з ним.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Зібравши всіх первосвящеників та книжників народних, він випитав у них, де Христос має народитися.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
Вони йому сказали: “У Вифлеемі Юдейськім, бо так написано пророком:
So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
І ти, Вифлеєме, земле Юди, нічим не менша між містами Юди, бо з тебе вийде вождь, що буде пасти мій народ, Ізраїля.”
‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
Are not the least among the rulers of Judah;
For out of you shall come a Ruler
Who will shepherd My people Israel.’ ”
Are not the least among the rulers of Judah;
For out of you shall come a Ruler
Who will shepherd My people Israel.’ ”
Тоді Ірод, покликавши тайкома мудреців, випитав у них пильно про час, коли зоря з'явилась,
і відіслав їх у Вифлеем, кажучи: “Ідіть та розпитайтесь пильно про дитя, і коли знайдете, сповістіть мені, щоб я теж пішов йому вклонитись.”
And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”
Вислухали вони царя і пустилися в дорогу. І ось зоря, що її бачили на сході, йшла перед ними, аж поки не підійшла й не стала зверху, де було дитятко.
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
Побачивши зорю, зраділи радістю вельми великою.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Увійшли до хати й побачили дитятко з Марією, матір'ю його, і, впавши ниць, поклонились йому; потім відкрили свої скарби й піднесли йому дари: золото, ладан і миро.
And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
І попереджені вві сні до Ірода не завертати, пустились іншою дорогою у край свій.
Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
Якже вони вирушили в дорогу, ангел Господній з'явився вві сні Йосифові й каже: “Устань, візьми дитятко і його матір, і втікай в Єгипет, і перебудь там, поки я тобі не скажу, бо Ірод розшукуватиме дитя, щоб його вбити.”
The Flight into Egypt
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
Вставши Йосиф, узяв уночі дитятко та його матір і пішов у Єгипет,
When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
де перебув до смерти Ірода, щоб збулося сказане Господом через пророка: “З Єгипту я покликав мого сина.”
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.”
Тоді Ірод, побачивши, що мудреці з нього насміялись, розлютився вельми й послав повбивати у Вифлеємі й по всій його окрузі всіх дітей, що мали менше, ніж два роки, згідно з часом, що пильно вивідав був від мудреців.
Massacre of the Innocents
Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія:
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
“В Рамі чути голос, плач і тяжке ридання: то Рахиль плаче за дітьми своїми й не хоче, щоб її втішити, бо їх немає.”
“A voice was heard in Ramah,
Lamentation, weeping, and great mourning,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted,
Because they are no more.”
Lamentation, weeping, and great mourning,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted,
Because they are no more.”
Якже вмер Ірод, ангел Господній з'явився вві сні Йосифові в Єгипті
The Home in Nazareth
Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
і каже: “Встань, візьми дитятко та його матір і повернись в Ізраїльську землю, бо вмерли ті, що чигали на життя дитятка.”
saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
Устав він, узяв дитятко та його матір і прийшов в Ізраїльську землю,
Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
але, почувши, що в Юдеї царює Архелай замість Ірода, батька свого, побоявся іти туди. Попереджений же вві сні, він пішов у галилейські сторони
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.