Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • “Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
  • The Parable of the Workers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
  • He agreed to pay them a denariusa for the day and sent them into his vineyard.
  • А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
  • “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
  • Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
  • He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
  • І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
  • So they went.
    “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
  • Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
  • About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
  • “ ‘Because no one has hired us,’ they answered.
    “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
  • “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
  • Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
  • “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
  • So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  • А взявши, стали ремствувати на господаря,
  • When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
  • ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
  • “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
  • Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
  • Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
  • Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
  • Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
  • Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
  • “So the last will be first, and the first will be last.”
  • Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
  • Jesus Predicts His Death a Third Time

    Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
  • “Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
  • “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
  • І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
  • and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
  • Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
  • A Mother’s Request

    Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
  • “What is it you want?” he asked.
    She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
  • У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
  • “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”
    “We can,” they answered.
  • Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
  • Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
  • When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
  • Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
  • Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
  • and whoever wants to be first must be your slave —
  • Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
  • just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
  • Two Blind Men Receive Sight

    As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
  • Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
  • The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
  • Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
  • “Lord,” they answered, “we want our sight.”
  • Змилувався Ісус, доторкнувсь їхніх очей, і негайно же прозріли й пішли слідом за ним.
  • Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025