Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • А коли наблизились до Єрусалиму, прийшли вони у Витфагію, коло гори Оливної. Тоді послав Ісус двох учнів,
  • The Triumphal Entry

    When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • сказавши до них: “Ідіть у село, що перед вами; відразу ж знайдете прив'язану ослицю й осля з нею; відв'яжіть і приведіть до мене.
  • saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.
  • А як хтось скаже вам щось, ви відповісте, що Господь їх потребує, але він незабаром поверне їх назад.”
  • “If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
  • Сталось це, щоб збулося слово пророка, який говорив:
  • This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
  • “Скажіть дочці сіонській: Ось цар твій іде до тебе; лагідний і верхи на ослиці, — на осляті, синові підяремної.”
  • “SAY TO THE DAUGHTER OF ZION,
    ‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU,
    GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY,
    EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’”
  • Учні ж пішли і зробили так, як Ісус звелів їм:
  • The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
  • привели ослицю та ослятко, поклали на них одяг й Ісус сів на неї.
  • and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
  • Народ же, якого було багато, простеляв свою одіж по дорозі, а інші зрізували з дерев гілки і розкладали по дорозі.
  • Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
  • Люди, що йшли перед ним і ззаду, кликали: “Осанна Синові Давида! Благословен той, що йде в ім'я Господнє, осанна на висоті!”
  • The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting,
    “Hosanna to the Son of David;
    BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
    Hosanna in the highest!”
  • І коли він увійшов у Єрусалим, заметушилося все місто, питаючи: “Хто це такий?”
  • When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
  • Народ же казав: “Це пророк, Ісус із Назарету в Галилеї.”
  • And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, що продавали й купували в храмі; перевернув столи міняйлів, а й ослони тих, що продавали голубів,

  • Cleansing the Temple

    And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
  • і сказав їм: “Написано: Дім мій домом молитви буде зватись, — ви ж чините з нього печеру розбійників.”
  • And He said to them, “It is written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER’; but you are making it a ROBBERS’ DEN.”
  • І підійшли до нього в храмі сліпі та кульгаві, і він зцілив їх.
  • And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Первосвященики ж та книжники, побачивши чуда, які він творив, і дітей, що кричали в храмі: “Осанна Синові Давида!” — обурилися
  • But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
  • і мовили до нього: “Чуєш, що оці кажуть?” А Ісус відповів їм: “Атож, хіба ви ніколи не читали: Устами немовлят та ссущих ти вчинив собі похвалу.”
  • and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF’?”
  • І покинувши їх, вийшов з міста у Витанію і там заночував.
  • And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • Уранці, повертаючись до міста, він зголоднів.

  • The Barren Fig Tree

    Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
  • Побачивши одну смоковницю край дороги, він підійшов до неї, та не знайшов на ній нічого, крім самого листя, тож сказав до неї: “Нехай повік не буде з тебе плоду!” І негайно же смоковниця всохла.
  • Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
  • Побачивши це, учні здивувались і говорили: “Як це смоковниця в одну мить засохла?”
  • Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Істинно кажу вам, що коли матимете віру й не завагаєтесь, ви зробите не тільки таке з смоковницею, але й коли горі цій скажете: Двигнись і кинься в море! — воно станеться.
  • And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.
  • І все, чого проситимете в молитві з вірою, одержите.”
  • “And all things you ask in prayer, believing, you will receive.”
  • А коли він увійшов у храм і почав навчати, прийшли до нього первосвященики і старші народу і мовили: “Якою владою ти це чиниш? Хто тобі дав цю владу?”

  • Authority Challenged

    When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Я теж спитаю вас про одну річ, і як ви мені на неї відповісте, то й я вам теж скажу, якою владою я творю це.
  • Jesus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
  • Йоанове хрищення — звідки було? З неба чи від людей?” Вони почали розмірковувати між собою: “Якщо ми скажемо; З неба, — то він нам скаже: Чого ж тоді ви не увірували в нього?
  • “The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
  • А скажемо, що від людей, — страхаємося народу, всі бо Йоана вважають за пророка.”
  • “But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • Тож вони відповіли Ісусові: “Не знаємо.” Тоді й він мовив їм: “То й я вам не скажу, якою владою я творю це.
  • And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Звернувшись до першого, він мовив: Піди, дитино, нині працювати у винограднику.

  • Parable of Two Sons

    “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’
  • Той озвався: Піду, Господи, — і не пішов.
  • “And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.
  • Звернувшися до другого, сказав так само. А цей відповів: Не хочу. Але, потім розкаявшись, пішов.
  • “The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.
  • Котрий з двох учинив волю батька?” — “Останній”, відповіли ті. Тоді Ісус їм: “Істинно кажу вам, що митарі й блудниці вас випереджують у Царстві Божім.
  • “Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • Прийшов бо був до вас Йоан дорогою правди, та ви не повірили йому; митарі і блудниці повірили йому, а ви, бачивши це, навіть потім не розкаялися, щоб повірити йому.
  • “For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
  • Слухайте іншу притчу. Був один чоловік-господар, що насадив виноградник. Він обвів його огорожею, видовбав у ньому чавило, вибудував башту, винайняв його виноградарям і відійшов.

  • Parable of the Landowner

    “Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
  • Коли ж настала пора винозбору, послав він слуг своїх до виноградарів, щоб узяти від них плоди, йому належні.
  • “When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
  • А виноградарі, схопивши його слуг, кого побили, кого вбили, кого ж укаменували.
  • “The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
  • Тоді він послав інших слуг, більше від перших, але ті вчинили й з ними те саме.
  • “Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
  • Наприкінці послав до них свого сина, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • “But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Та виноградарі, узрівши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець. Нумо, вб'ємо його й заберемо собі його спадщину.
  • “But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’
  • І взявши його, вивели геть з виноградника й убили.
  • “They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
  • Отож, коли прибуде господар виноградника, що зробить з тими виноградарями?”
  • “Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”
  • “Лютих люто вигубить”, — відповіли йому, — “а виноградник винаймить іншим виноградарям, що будуть давати йому плоди його своєчасно.”
  • They said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”
  • Тоді Ісус сказав їм: “Чи в Письмі не читали ви ніколи: Камінь, що відкинули будівничі, став каменем наріжним? Від Господа це сталось і дивне в очах наших.
  • Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures,
    ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
    THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
    THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
    AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?
  • Тому кажу вам: Відніметься від вас Царство Боже й дасться народові, що буде приносити плоди його.
  • “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
  • Хто впаде на цей камінь, розіб'ється, а на кого він упаде, того роздушить.” —
  • “And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
  • Почувши ці притчі, первосвященики й фарисеї зрозуміли, що він про них говорить.
  • When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
  • І намагалися схопити його, та боялися людей, бо ті мали його за пророка.
  • When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025