Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • А коли наблизились до Єрусалиму, прийшли вони у Витфагію, коло гори Оливної. Тоді послав Ісус двох учнів,
  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near Jerusalem, and came to [a]Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • сказавши до них: “Ідіть у село, що перед вами; відразу ж знайдете прив'язану ослицю й осля з нею; відв'яжіть і приведіть до мене.
  • saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
  • А як хтось скаже вам щось, ви відповісте, що Господь їх потребує, але він незабаром поверне їх назад.”
  • And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
  • Сталось це, щоб збулося слово пророка, який говорив:
  • [b]All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
  • “Скажіть дочці сіонській: Ось цар твій іде до тебе; лагідний і верхи на ослиці, — на осляті, синові підяремної.”
  • “Tell the daughter of Zion,
    ‘Behold, your King is coming to you,
    Lowly, and sitting on a donkey,
    A colt, the foal of a donkey.’ ”
  • Учні ж пішли і зробили так, як Ісус звелів їм:
  • So the disciples went and did as Jesus commanded them.
  • привели ослицю та ослятко, поклали на них одяг й Ісус сів на неї.
  • They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, [c]and set Him on them.
  • Народ же, якого було багато, простеляв свою одіж по дорозі, а інші зрізували з дерев гілки і розкладали по дорозі.
  • And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
  • Люди, що йшли перед ним і ззаду, кликали: “Осанна Синові Давида! Благословен той, що йде в ім'я Господнє, осанна на висоті!”
  • Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:
    “Hosanna to the Son of David!
    ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
    Hosanna in the highest!”
  • І коли він увійшов у Єрусалим, заметушилося все місто, питаючи: “Хто це такий?”
  • And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • Народ же казав: “Це пророк, Ісус із Назарету в Галилеї.”
  • So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, що продавали й купували в храмі; перевернув столи міняйлів, а й ослони тих, що продавали голубів,
  • Jesus Cleanses the Temple

    Then Jesus went into the temple [d]of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
  • і сказав їм: “Написано: Дім мій домом молитви буде зватись, — ви ж чините з нього печеру розбійників.”
  • And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
  • І підійшли до нього в храмі сліпі та кульгаві, і він зцілив їх.
  • Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Первосвященики ж та книжники, побачивши чуда, які він творив, і дітей, що кричали в храмі: “Осанна Синові Давида!” — обурилися
  • But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were [e]indignant
  • і мовили до нього: “Чуєш, що оці кажуть?” А Ісус відповів їм: “Атож, хіба ви ніколи не читали: Устами немовлят та ссущих ти вчинив собі похвалу.”
  • and said to Him, “Do You hear what these are saying?”
    And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
    ‘Out of the mouth of babes and nursing infants
    You have perfected praise’?”
  • І покинувши їх, вийшов з міста у Витанію і там заночував.
  • Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • Уранці, повертаючись до міста, він зголоднів.
  • The Fig Tree Withered

    Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
  • Побачивши одну смоковницю край дороги, він підійшов до неї, та не знайшов на ній нічого, крім самого листя, тож сказав до неї: “Нехай повік не буде з тебе плоду!” І негайно же смоковниця всохла.
  • And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
  • Побачивши це, учні здивувались і говорили: “Як це смоковниця в одну мить засохла?”
  • The Lesson of the Withered Fig Tree

    And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Істинно кажу вам, що коли матимете віру й не завагаєтесь, ви зробите не тільки таке з смоковницею, але й коли горі цій скажете: Двигнись і кинься в море! — воно станеться.
  • So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
  • І все, чого проситимете в молитві з вірою, одержите.”
  • And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
  • А коли він увійшов у храм і почав навчати, прийшли до нього первосвященики і старші народу і мовили: “Якою владою ти це чиниш? Хто тобі дав цю владу?”
  • Jesus’ Authority Questioned

    Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Я теж спитаю вас про одну річ, і як ви мені на неї відповісте, то й я вам теж скажу, якою владою я творю це.
  • But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
  • Йоанове хрищення — звідки було? З неба чи від людей?” Вони почали розмірковувати між собою: “Якщо ми скажемо; З неба, — то він нам скаже: Чого ж тоді ви не увірували в нього?
  • The baptism of John — where was it from? From heaven or from men?”
    And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • А скажемо, що від людей, — страхаємося народу, всі бо Йоана вважають за пророка.”
  • But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • Тож вони відповіли Ісусові: “Не знаємо.” Тоді й він мовив їм: “То й я вам не скажу, якою владою я творю це.
  • So they answered Jesus and said, “We do not know.”
    And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Звернувшись до першого, він мовив: Піди, дитино, нині працювати у винограднику.
  • The Parable of the Two Sons

    “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
  • Той озвався: Піду, Господи, — і не пішов.
  • He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • Звернувшися до другого, сказав так само. А цей відповів: Не хочу. Але, потім розкаявшись, пішов.
  • Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • Котрий з двох учинив волю батька?” — “Останній”, відповіли ті. Тоді Ісус їм: “Істинно кажу вам, що митарі й блудниці вас випереджують у Царстві Божім.
  • Which of the two did the will of his father?”
    They said to Him, “The first.”
    Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • Прийшов бо був до вас Йоан дорогою правди, та ви не повірили йому; митарі і блудниці повірили йому, а ви, бачивши це, навіть потім не розкаялися, щоб повірити йому.
  • For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward [f]relent and believe him.
  • Слухайте іншу притчу. Був один чоловік-господар, що насадив виноградник. Він обвів його огорожею, видовбав у ньому чавило, вибудував башту, винайняв його виноградарям і відійшов.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
  • Коли ж настала пора винозбору, послав він слуг своїх до виноградарів, щоб узяти від них плоди, йому належні.
  • Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
  • А виноградарі, схопивши його слуг, кого побили, кого вбили, кого ж укаменували.
  • And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
  • Тоді він послав інших слуг, більше від перших, але ті вчинили й з ними те саме.
  • Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
  • Наприкінці послав до них свого сина, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Та виноградарі, узрівши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець. Нумо, вб'ємо його й заберемо собі його спадщину.
  • But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
  • І взявши його, вивели геть з виноградника й убили.
  • So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
  • Отож, коли прибуде господар виноградника, що зробить з тими виноградарями?”
  • “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
  • “Лютих люто вигубить”, — відповіли йому, — “а виноградник винаймить іншим виноградарям, що будуть давати йому плоди його своєчасно.”
  • They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will [g]render to him the fruits in their seasons.”
  • Тоді Ісус сказав їм: “Чи в Письмі не читали ви ніколи: Камінь, що відкинули будівничі, став каменем наріжним? Від Господа це сталось і дивне в очах наших.
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone.
    This was the Lord’s doing,
    And it is marvelous in our eyes’?
  • Тому кажу вам: Відніметься від вас Царство Боже й дасться народові, що буде приносити плоди його.
  • “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
  • Хто впаде на цей камінь, розіб'ється, а на кого він упаде, того роздушить.” —
  • And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • Почувши ці притчі, первосвященики й фарисеї зрозуміли, що він про них говорить.
  • Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they [h]perceived that He was speaking of them.
  • І намагалися схопити його, та боялися людей, бо ті мали його за пророка.
  • But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025