Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • Denn viele sind gerufen, wenige aber auserwählt.
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • Als letzte von allen starb die Frau.
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • Das ist das wichtigste und erste Gebot.
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.
  • Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026