Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
The Parable of the Banquet
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
“Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
Paying Taxes to Caesar
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
Sadducees Question the Resurrection
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
“Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Так само і другий і третій аж до сьомого.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
І чувши це народ, дивувався його навчанню.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
The Greatest Commandment
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
“Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
Master, which is the great commandment in the law?
Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
Whose Son is the Christ?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
“Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
If David then call him Lord, how is he his son?