Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • Finally, the woman died.
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025