Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • Last of all the woman died also.
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • This is the first and great commandment.
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025