Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
Parable of the Great Feast
Jesus also told them other parables. He said,
Jesus also told them other parables. He said,
“Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
“The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
“So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
Others seized his messengers and insulted them and killed them.
Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
“The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
“But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
Taxes for Caesar
Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
“Caesar’s,” they replied.
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
His reply amazed them, and they went away.
Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
Discussion about Resurrection
That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
“Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
Так само і другий і третій аж до сьомого.
But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
І чувши це народ, дивувався його навчанню.
When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
The Most Important Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
“Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
“Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
Whose Son Is the Messiah?
Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
“Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
They replied, “He is the son of David.”
They replied, “He is the son of David.”
Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”