Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • Woes to Scribes and Pharisees

    Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • But the greatest of you shall be your servant.
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
  • Lament over Jerusalem

    Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • Behold, your house is left unto you desolate;
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”
  • for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025