Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • A Warning Against Hypocrisy

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • The greatest among you will be your servant.
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees

    “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
  • [14] b
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
  • “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • Look, your house is left to you desolate.
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”
  • For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025