Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • Jesus Criticizes the Religious Leaders

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • “The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.a
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.b
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’c
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.d
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • The greatest among you must be a servant.
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.e
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hellf you yourselves are!
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!h
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish,i and then the outside will become clean, too.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!

  • Jesus Grieves over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • And now, look, your house is abandoned and desolate.j
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”
  • For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’k

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025