Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • “Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
  • The Parable of the Ten Virgins

    Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • П'ять з них були нерозумні, а п'ять мудрі.
  • And five of them were wise, and five were foolish.
  • Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
  • They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
  • But the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
  • While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
  • Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
  • And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
  • Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
  • Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
  • А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
  • And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
  • Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
  • But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
  • And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
  • Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
  • Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
  • But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
  • Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
  • І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
  • The Parable of the Talents

    For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
  • And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
  • Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
  • Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
  • Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
  • And likewise he that had received two, he also gained other two.
  • А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
  • But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
  • По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
  • After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
  • Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
  • And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
  • Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
  • His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
  • He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
  • Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
  • His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
  • Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
  • Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
  • And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
  • Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
  • His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
  • Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
  • Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
  • Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
  • Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
  • Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
  • А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
  • And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
  • The Sheep and the Goats

    When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
  • І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
  • And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
  • і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
  • And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
  • Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
  • Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
  • Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
  • For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
  • нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
  • Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
  • Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
  • Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
  • Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
  • Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
  • А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
  • And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
  • Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
  • Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
  • бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
  • For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
  • I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
  • Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
  • А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
  • Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
  • І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.”
  • And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025