Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
  • The Plot to Kill Jesus

    And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • “Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
  • Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
  • Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
  • і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
  • and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
  • Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
  • but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
  • І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,
  • Jesus Anointed at Bethany

    But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
  • підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
  • a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
  • Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
  • But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
  • Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
  • for this might have been sold for much and been given to the poor.
  • Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
  • But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
  • Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
  • For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
  • For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
  • Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
  • Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
  • і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
  • and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
  • І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
  • And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
  • Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”
  • The Last Supper

    Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  • Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
  • And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
  • Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
  • Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,
  • And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
  • і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
  • And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
  • And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
  • Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
  • But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
  • The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
  • А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
  • And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
  • Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
  • And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
  • бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
  • Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
  • But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
  • І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
  • And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
  • But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
  • Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
  • And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
  • Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
  • Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
  • Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
  • Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
  • Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”
  • Jesus Prays at Gethsemane

    Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
  • І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
  • And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
  • Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
  • Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
  • І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
  • And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
  • Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
  • And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
  • Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
  • Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
  • Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
  • Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
  • І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
  • And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
  • Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
  • And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
  • Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
  • Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Ось наблизився мій зрадник.”
  • Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
  • Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
  • Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
  • Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
  • І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
  • And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
  • Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
  • But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
  • Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
  • Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
  • Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
  • Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
  • Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
  • How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
  • Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
  • In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
  • Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
  • But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
  • Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
  • And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
  • Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
  • And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
  • і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
  • And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
  • і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
  • and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
  • Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
  • And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
  • Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
  • But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
  • Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
  • Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
  • Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
  • Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
  • What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
  • Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
  • Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
  • і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
  • saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
  • Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”
  • Peter Denies Jesus

    But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
  • Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
  • But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
  • Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
  • And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
  • Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
  • And again he denied with an oath: I do not know the man.
  • Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
  • And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
  • Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.
  • Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
  • І Петро згадав те слово, що Ісус сказав був: “Раніше, ніж півень заспіває, ти тричі зречешся мене.” І вийшовши звідтіль, заплакав гірко.
  • And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025