Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
  • “Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
  • Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  • і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
  • and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
  • Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,
  • Jesus Anointed at Bethany

    Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,a
  • підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
  • a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
  • Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
  • And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
  • For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
  • Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
  • For you always have the poor with you, but you will not always have me.
  • Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
  • In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
  • Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
  • Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
  • Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників
  • Judas to Betray Jesus

    Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
  • і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
  • and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
  • І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
  • And from that moment he sought an opportunity to betray him.
  • Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”
  • The Passover with the Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
  • Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
  • He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
  • Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
  • And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,
  • When it was evening, he reclined at table with the twelve.b
  • і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
  • And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
  • And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
  • Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
  • He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
  • The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
  • Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
  • Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”
  • Institution of the Lord’s Supper

    Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
  • And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • for this is my blood of thec covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  • Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
  • I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
  • But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
  • Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
  • Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
  • Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
  • Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
  • Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”
  • Jesus Prays in Gethsemane

    Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
  • І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
  • And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
  • Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watchd with me.”
  • І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
  • And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
  • Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
  • And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
  • Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
  • Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
  • Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
  • І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
  • And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
  • So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
  • Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
  • Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on.e See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Ось наблизився мій зрадник.”
  • Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
  • Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
  • Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
  • І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
  • And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
  • Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.”f Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
  • Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servantg of the high priest and cut off his ear.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
  • Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
  • Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
  • Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
  • But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
  • Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
  • At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
  • Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
  • But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
  • Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
  • Jesus Before Caiaphas and the Council

    Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
  • And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
  • Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
  • Now the chief priests and the whole councilh were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
  • і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
  • but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
  • і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
  • and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
  • Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
  • And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”i
  • Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
  • But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
  • Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
  • Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
  • Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
  • What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
  • Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
  • Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
  • і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
  • saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
  • Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”
  • Peter Denies Jesus

    Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
  • And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
  • And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
  • After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
  • Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.
  • Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
  • І Петро згадав те слово, що Ісус сказав був: “Раніше, ніж півень заспіває, ти тричі зречешся мене.” І вийшовши звідтіль, заплакав гірко.
  • And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025