Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
  • The Plot to Kill Jesus

    Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
  • “Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
  • “You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
  • Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
  • Then the chief priests, [a]the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  • і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
  • and plotted to take Jesus by [b]trickery and kill Him.
  • Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,
  • The Anointing at Bethany

    And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
  • a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
  • Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
  • But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
  • For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
  • But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
  • Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
  • For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
  • Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
  • For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
  • Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
  • і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
  • and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
  • І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
  • So from that time he sought opportunity to betray Him.
  • Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”
  • Jesus Celebrates Passover with His Disciples

    Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
  • So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,
  • When evening had come, He sat down with the twelve.
  • і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
  • Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
  • And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
  • Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
  • He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
  • Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
    He said to him, “You have said it.”
  • Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, [c]blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
  • Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • For this is My blood of the [d]new covenant, which is shed for many for the [e]remission of sins.
  • Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
  • But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
  • And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be [f]made to stumble because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep of the flock will be scattered.’
  • А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
  • But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
  • Peter answered and said to Him, “Even if all are [g]made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
  • Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
    And so said all the disciples.
  • Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”
  • The Prayer in the Garden

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
  • І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
  • І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
  • He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.
  • Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
  • Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
  • Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
  • Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, [h]if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
  • І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
  • And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
  • Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
  • So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  • Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
  • Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour [i]is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Ось наблизився мій зрадник.”
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
  • Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
  • І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
  • Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
  • But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
    Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
  • Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
  • And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
  • But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will [j]perish by the sword.
  • Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
  • Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
  • Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
  • How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
  • Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
  • In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
  • Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
  • But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
    Then all the disciples forsook Him and fled.
  • Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
  • But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
  • Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
  • Now the chief priests, [k]the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
  • і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
  • [l]but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two [m]false witnesses came forward
  • і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
  • and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
  • Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
  • And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
  • But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
  • Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
  • Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
  • Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
  • Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
  • What do you think?”
    They answered and said, “He is deserving of death.”
  • Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
  • Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with [n]the palms of their hands,
  • і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
  • saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
  • Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
  • Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
  • Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
  • And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
  • Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
  • But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
  • Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
  • And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
  • Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.
  • Then he began to [o]curse and [p]swear, saying, “I do not know the Man!”
    Immediately a rooster crowed.
  • І Петро згадав те слово, що Ісус сказав був: “Раніше, ніж півень заспіває, ти тричі зречешся мене.” І вийшовши звідтіль, заплакав гірко.
  • And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025