Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
  • “Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
  • “As you know, Passover begins in two days, and the Son of Mana will be handed over to be crucified.”
  • Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
  • At that same time the leading priests and elders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,
  • і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
  • plotting how to capture Jesus secretly and kill him.
  • Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
  • “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
  • І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,

  • Jesus Anointed at Bethany

    Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
  • підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
  • While he was eating,b a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.
  • Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
  • The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
  • Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
  • “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
  • But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
  • Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
  • You will always have the poor among you, but you will not always have me.
  • Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
  • She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.
  • Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
  • I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
  • Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників

  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests
  • і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
  • and asked, “How much will you pay me to betray Jesus to you?” And they gave him thirty pieces of silver.
  • І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
  • From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray Jesus.
  • Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”

  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
  • Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
  • “As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
  • Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
  • So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
  • Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,
  • When it was evening, Jesus sat down at the tablec with the Twelve.
  • і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
  • While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
  • Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”
  • Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
  • He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
  • For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
  • А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
  • Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?”
    And Jesus told him, “You have said it.”
  • Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”
  • As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take this and eat it, for this is my body.”
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
  • And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • for this is my blood, which confirms the covenantd between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.
  • Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
  • Mark my words — I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
  • І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
  • Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say,
    ‘God will strikee the Shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’
  • А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
  • But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
  • Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
  • Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
  • Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
  • Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
  • Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
  • “No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
  • Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”

  • Jesus Prays in Gethsemane

    Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”
  • І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
  • He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
  • He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
  • І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
  • He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, “My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
  • Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you watch with me even one hour?
  • Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
  • Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!”
  • Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
  • Then Jesus left them a second time and prayed, “My Father! If this cup cannot be taken awayf unless I drink it, your will be done.”
  • І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
  • When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open.
  • Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
  • So he went to pray a third time, saying the same things again.
  • Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
  • Then he came to the disciples and said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But look — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Ось наблизився мій зрадник.”
  • Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
  • Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
  • Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
  • The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”
  • І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
  • So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
  • Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
  • Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.”
    Then the others grabbed Jesus and arrested him.
  • Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
  • But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
  • “Put away your sword,” Jesus told him. “Those who use the sword will die by the sword.
  • Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
  • Don’t you realize that I could ask my Father for thousandsg of angels to protect us, and he would send them instantly?
  • Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
  • But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what must happen now?”
  • Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
  • Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.
  • Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
  • But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.
  • Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.

  • Jesus before the Council

    Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
  • Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
  • Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
  • Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
  • Inside, the leading priests and the entire high councilh were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.
  • і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
  • But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
  • і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
  • who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”
  • Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
  • Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
  • Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
  • But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God — tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
  • Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right handi and coming on the clouds of heaven.”j
  • Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
  • Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
  • Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
  • What is your verdict?”
    “Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
  • Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
  • Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,
  • і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
  • jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
  • Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”

  • Peter Denies Jesus

    Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
  • Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
  • But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
  • Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.k
  • Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
  • Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
  • Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
  • A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
  • Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.
  • Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.
  • І Петро згадав те слово, що Ісус сказав був: “Раніше, ніж півень заспіває, ти тричі зречешся мене.” І вийшовши звідтіль, заплакав гірко.
  • Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025