Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
  • І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
  • And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
  • Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • “Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
  • saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
  • Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
  • And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
  • Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
  • And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
  • Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
  • And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
  • Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
  • Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
  • Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
  • Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
  • і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
  • and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
  • Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
  • Jesus Before Pilate

    But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
  • Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
  • And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
  • Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
  • Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
  • А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
  • And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
  • На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
  • Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
  • And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
  • А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
  • They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
  • Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
  • For he knew that they had delivered him up through envy.
  • І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
  • But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
  • Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
  • Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
  • And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
  • Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
  • Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
  • Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
  • Pilate Washes his Hands

    And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
  • Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
  • And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
  • Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
  • Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
  • Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
  • і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
  • and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
  • і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
  • and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
  • And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
  • А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
  • And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
  • Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
  • The Crucifixion

    And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
  • Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
  • And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
  • дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
  • they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
  • Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
  • And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
  • А потім сіли, щоб його стерегти там.
  • And sitting down, they kept guard over him there.
  • Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
  • And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
  • Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
  • Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
  • Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
  • But the passers-by reviled him, shaking their heads
  • кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
  • and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
  • Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
  • [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
  • “Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
  • He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
  • Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
  • He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
  • Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
  • And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
  • Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
  • The Death of Jesus

    Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
  • but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
  • And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
  • І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
  • And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
  • Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
  • But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
  • А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
  • And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
  • І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
  • And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
  • гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
  • and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
  • і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
  • and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
  • А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
  • But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
  • And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
  • між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
  • among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
  • The Burial of Jesus

    Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
  • Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
  • *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
  • Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
  • And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
  • поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
  • and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
  • А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
  • But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
  • На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
  • The Guard at the Tomb

    Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
  • “Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
  • saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
  • Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
  • Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
  • Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”
  • And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
  • Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.
  • And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025