Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
  • Jesus Delivered to Pilate

    When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
  • And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
  • Judas Hangs Himself

    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • “Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
  • And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
  • But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
  • Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
  • So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
  • Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
  • Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
  • і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
  • and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
  • Jesus Before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
  • But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
  • Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
  • А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
  • But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
  • Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
  • And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
  • А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
  • So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
  • For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
  • Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
  • Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
  • Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
  • The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
  • Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
  • And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
  • Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
  • Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
  • і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
  • And they stripped him and put a scarlet robe on him,
  • і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
  • and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
  • And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
  • Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
  • The Crucifixion

    As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
  • And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
  • they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
  • And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
  • А потім сіли, щоб його стерегти там.
  • Then they sat down and kept watch over him there.
  • Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
  • And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
  • Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
  • And those who passed by derided him, wagging their heads
  • кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
  • and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
  • So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • “Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
  • “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
  • He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
  • And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
  • А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
  • And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
  • І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
  • And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
  • But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
  • And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
  • І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
  • And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
  • гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
  • The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
  • and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
  • When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
  • There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
  • among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
  • Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
  • Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
  • He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
  • поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
  • and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
  • Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
  • На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
  • The Guard at the Tomb

    The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • “Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
  • and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
  • Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
  • Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”
  • Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.
  • So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025