Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
Jesus Delivered to Pilate
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
Judas Hangs Himself
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
“Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
Jesus Before Pilate
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
For he knew that for envy they had delivered him.
І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
Pilate Washes his Hands
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
The Soldiers Mock Jesus
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
The Crucifixion
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
“Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
The Death of Jesus
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
The Burial of Jesus
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
The Guard at the Tomb
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
“Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.