Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
  • Judas’s Remorse

    Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
  • and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
  • Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
  • Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • “Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
  • Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
  • And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
  • Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
  • The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
  • Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
  • And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
  • Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
  • For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
  • Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
  • і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
  • AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
  • Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”

  • Jesus before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
  • Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
  • And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
  • На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
  • Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
  • Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
  • At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
  • А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
  • So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
  • For he knew that because of envy they had handed Him over.
  • І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
  • Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
  • Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
  • But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
  • Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
  • Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
  • When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
  • Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
  • And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
  • Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
  • Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту

  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
  • і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
  • They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
  • And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
  • They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
  • А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
  • After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
  • Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
  • As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
  • Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,

  • The Crucifixion

    And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
  • they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
  • Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
  • And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
  • А потім сіли, щоб його стерегти там.
  • And sitting down, they began to keep watch over Him there.
  • Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
  • And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
  • Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
  • At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
  • And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
  • кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • “Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
  • “He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
  • Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
  • “HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
  • Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
  • The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
  • Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
  • Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
  • А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
  • About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
  • And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
  • І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
  • Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
  • But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
  • А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
  • And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
  • гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
  • The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
  • and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
  • А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
  • Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
  • Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
  • між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
  • Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;

  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
  • поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
  • and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
  • А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
  • На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
  • Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • “Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
  • and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
  • Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
  • “Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
  • Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”
  • Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
  • Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.
  • And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025