Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
  • Jesus Handed Over to Pontius Pilate

    When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
  • And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to [a]Pontius Pilate the governor.
  • Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • “Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
    And they said, “What is that to us? You see to it!
  • Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
  • Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
  • Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
  • But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
  • Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
  • And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
  • Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
  • Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
  • і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
  • and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
  • Jesus Faces Pilate

    Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
    Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
  • Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
  • But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
  • На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
  • Taking the Place of Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
  • Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
  • And at that time they had a notorious prisoner called [b]Barabbas.
  • А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
  • Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
  • For he knew that they had handed Him over because of envy.
  • І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
  • Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
  • But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
  • The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
    They said, “Barabbas!”
  • Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
    They all said to him, “Let Him be crucified!”
  • Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
    But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
  • Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
  • When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a [c]tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this [d]just Person. You see to it.
  • Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
  • And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
  • Then he released Barabbas to them; and when he had [e]scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
  • Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the [f]Praetorium and gathered the whole [g]garrison around Him.
  • і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
  • And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
  • When they had [h]twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
  • Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
  • And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
  • Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
  • The King on a Cross

    Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
  • Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
  • And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
  • they gave Him [i]sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
  • Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, [j]that it might be fulfilled which was spoken by the prophet:
    “They divided My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.”
  • А потім сіли, щоб його стерегти там.
  • Sitting down, they kept watch over Him there.
  • Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
  • And they put up over His head the accusation written against Him:
    THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
  • Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
  • Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
  • And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
  • and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
  • Likewise the chief priests also, mocking with the [k]scribes and elders, said,
  • “Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
  • “He saved others; Himself He cannot save. [l]If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe [m]Him.
  • Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
  • He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
  • Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
  • Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
  • Jesus Dies on the Cross

    Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
  • А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
  • Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
  • І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
  • Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
  • The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
  • А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
  • Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
  • гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
  • and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
  • and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
  • А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
  • So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
  • And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
  • among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [n]Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
  • Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
  • Jesus Buried in Joseph’s Tomb

    Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
  • Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
  • When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
  • and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting [o]opposite the tomb.
  • На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
  • Pilate Sets a Guard

    On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • “Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
  • saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
  • Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
  • Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [p]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
  • Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”
  • Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
  • Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.
  • So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025