Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Після ж вечора суботи, як зайнялося на світання першого дня тижня, прийшла Марія Магдалина та інша Марія навідатися до гробу.
The Resurrection
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
І ось великий зчинився землетрус, — ангел бо Господній зійшов із неба, приступив, відкотив камінь і сів на ньому.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Вигляд його був, неначе блискавиця, а одежа, як сніг, біла.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Зо страху перед ним сторожа затремтіла й стала, наче змертвіла.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Тоді ангел заговорив до жінок, кажучи: “Не бійтесь: знаю бо, що ви шукаєте Ісуса розіп'ятого.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Нема його тут, бо він воскрес, як ото сам прорік. Ходіть, гляньте на місце, де він лежав.
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Та біжіть притьмом, скажіть його учням, що він воскрес із мертвих. Он він вас випередить у Галилеї, — там ви його побачите. Я вам сказав.”
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
І вони в поспіху полишили гробницю зо страхом і великою радістю та й побігли сповістити його учнів.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Аж: ось Ісус зустрів їх і каже: “Радуйтеся!” Ті підійшли й кинулися йому в ноги і вклонилися.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Тоді Ісус сказав їм: “Не бійтесь! Ідіть і сповістіть моїх братів, щоб ішли назад у Галилею: там мене побачать.”
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Коли ті йшли, деякі з сторожі прийшли до міста й оповіли первосвященикам про все, що сталося.
The Report of the Guards
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Вони, зібравшись із старшими та скликавши раду, дали воякам досить грошей
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
і звеліли: “Скажіть, що його учні прийшли вночі й викрали його, коли ми спали.
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
А як почує це правитель, ми умовимо його й він не буде вас турбувати.”
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
Вони ж, узявши гроші, зробили так, як їх навчили. І рознеслася про це чутка поміж юдеями — аж по цей день.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
А одинадцять учнів пішли в Галилею на гору, куди їм Ісус призначив.
The Great Commission
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Побачивши його, вони вклонилися йому; а деякі сумнівалися.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Ісус же приступив і промовив до них: “Дана мені всяка влада на небі й на землі.
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Ідіть, отже, і зробіть учнями всі народи: христячи їх в ім'я Отця і Сина і Святого Духа;
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: