Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 27) | (Марка 1) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Після ж вечора суботи, як зайнялося на світання першого дня тижня, прийшла Марія Магдалина та інша Марія навідатися до гробу.
  • He Is Risen

    Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • І ось великий зчинився землетрус, — ангел бо Господній зійшов із неба, приступив, відкотив камінь і сів на ньому.
  • And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone [a]from the door, and sat on it.
  • Вигляд його був, неначе блискавиця, а одежа, як сніг, біла.
  • His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
  • Зо страху перед ним сторожа затремтіла й стала, наче змертвіла.
  • And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
  • Тоді ангел заговорив до жінок, кажучи: “Не бійтесь: знаю бо, що ви шукаєте Ісуса розіп'ятого.
  • But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
  • Нема його тут, бо він воскрес, як ото сам прорік. Ходіть, гляньте на місце, де він лежав.
  • He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Та біжіть притьмом, скажіть його учням, що він воскрес із мертвих. Он він вас випередить у Галилеї, — там ви його побачите. Я вам сказав.”
  • And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • І вони в поспіху полишили гробницю зо страхом і великою радістю та й побігли сповістити його учнів.
  • So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
  • Аж: ось Ісус зустрів їх і каже: “Радуйтеся!” Ті підійшли й кинулися йому в ноги і вклонилися.
  • The Women Worship the Risen Lord

    And [b]as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Не бійтесь! Ідіть і сповістіть моїх братів, щоб ішли назад у Галилею: там мене побачать.”
  • Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
  • Коли ті йшли, деякі з сторожі прийшли до міста й оповіли первосвященикам про все, що сталося.
  • The Soldiers Are Bribed

    Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
  • Вони, зібравшись із старшими та скликавши раду, дали воякам досить грошей
  • When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
  • і звеліли: “Скажіть, що його учні прийшли вночі й викрали його, коли ми спали.
  • saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
  • А як почує це правитель, ми умовимо його й він не буде вас турбувати.”
  • And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.”
  • Вони ж, узявши гроші, зробили так, як їх навчили. І рознеслася про це чутка поміж юдеями — аж по цей день.
  • So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
  • А одинадцять учнів пішли в Галилею на гору, куди їм Ісус призначив.
  • The Great Commission

    Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
  • Побачивши його, вони вклонилися йому; а деякі сумнівалися.
  • When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
  • Ісус же приступив і промовив до них: “Дана мені всяка влада на небі й на землі.
  • And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
  • Ідіть, отже, і зробіть учнями всі народи: христячи їх в ім'я Отця і Сина і Святого Духа;
  • Go [c]therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • навчаючи їх берегти все, що я вам заповідав. Отож я з вами по всі дні аж до кінця віку.”
  • teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” [d]Amen.

  • ← (Матвія 27) | (Марка 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025