Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
  • Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
  • and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
  • Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: “Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.”
  • And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
  • А той відповів: “Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.”
  • But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
  • Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
  • Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
  • і каже: “Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.”
  • and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
  • А Ісус сказав до нього: “Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.”
  • Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
  • Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
  • кажучи: “Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.”
  • and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.”
  • Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
  • Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
  • Почувши, що Йоана ув'язнено, Ісус повернувся в Галилею
  • Jesus Begins His Ministry

    But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
  • і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
  • and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
  • щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • “О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
  • Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
  • Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.”
  • -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
  • З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: “Покайтесь, бо Небесне Царство близько.”
  • From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
  • Jesus Calls His First Disciples

    And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
  • “Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.”
  • and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
  • І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
  • And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
  • Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
  • And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
  • Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
  • and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
  • І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
  • Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
  • And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
  • А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання.
  • And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

  • ← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025