Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
The Temptation of Jesus
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: “Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.”
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
А той відповів: “Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.”
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
і каже: “Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.”
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
А Ісус сказав до нього: “Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.”
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
кажучи: “Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.”
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
Тоді Ісус сказав до нього: “Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.”
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
Почувши, що Йоана ув'язнено, Ісус повернувся в Галилею
Jesus Begins His Ministry
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
“О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.”
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: “Покайтесь, бо Небесне Царство близько.”
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
Jesus Calls His First Disciples
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
“Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.”
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
Jesus Heals Great Multitudes
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.