Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
The Temptation of Jesus
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: “Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.”
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
А той відповів: “Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.”
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
і каже: “Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.”
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
А Ісус сказав до нього: “Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.”
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
кажучи: “Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.”
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Тоді Ісус сказав до нього: “Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.”
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Почувши, що Йоана ув'язнено, Ісус повернувся в Галилею
Jesus Begins His Ministry
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
“О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.”
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: “Покайтесь, бо Небесне Царство близько.”
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
Jesus Calls His First Disciples
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
“Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.”
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
And they straightway left their nets, and followed him.
Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
Jesus Heals Great Multitudes
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.