Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
Introduction to the Sermon on the Mount
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
“Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
“Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the kingdom of heaven.
for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
Blessed are those who mourn,
for they will be comforted.
for they will be comforted.
Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
for they will be filled.
for they will be filled.
Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
Blessed are the merciful,
for they will be shown mercy.
for they will be shown mercy.
Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
Blessed are the pure in heart,
for they will see God.
for they will see God.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
Blessed are the peacemakers,
for they will be called children of God.
for they will be called children of God.
Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
for theirs is the kingdom of heaven.
for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
“Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
Salt and Light
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
“You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
The Fulfillment of the Law
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
“Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
“Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
Oaths
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
“Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?