Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
  • Jesus Cleanses a Leper

    When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
  • І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: “Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.”
  • And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: “Хочу, очисться!” І він негайно же очистився від прокази.
  • Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • Тоді Ісус промовив до нього: “Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.”
  • And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
  • “Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.”
  • saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Ісус каже до нього: “Я прийду й оздоровлю його.”
  • And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • Тоді сотник у відповідь мовив: “Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
  • The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
  • Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.”
  • For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
  • Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: “Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
  • When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
  • Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
  • And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
  • а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.”
  • But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
  • І сказав Ісус сотникові: “Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!” І видужав слуга тієї ж години.
  • Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
  • А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
  • So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served [a]them.
  • І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
  • Many Healed in the Evening

    When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
  • щоб збулося сказане пророком Ісаєю: “Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.”
  • that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
    “He Himself took our infirmities
    And bore our sicknesses.”
  • Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
  • The Cost of Discipleship

    And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
  • І приступивши один книжник, сказав до нього: “Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.”
  • Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • А Ісус каже до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.”
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Другий з учнів сказав до нього: “Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.”
  • Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Ісус же сказав до нього: “Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.”
  • But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
  • Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
  • Wind and Wave Obey Jesus

    Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
  • And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: “Рятуй, Господи, ми гинемо!”
  • Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
  • А він до них каже: “Чого ви лякливі, маловіри?” Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
  • But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • І здивувались люди та й заговорили між собою: “Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?”
  • So the men marveled, saying, [b]“Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
  • Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
  • Two Demon-Possessed Men Healed

    When He had come to the other side, to the country of the [c]Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
  • І почали кричати: “Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?”
  • And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
  • Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
  • Біси попросили його: “Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.”
  • So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, [d]permit us to go away into the herd of swine.”
  • “Ідіть” — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
  • And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
  • А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
  • Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць.
  • And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025