Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
  • Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.
  • І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: “Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.”
  • Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь излечить меня".
  • Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: “Хочу, очисться!” І він негайно же очистився від прокази.
  • Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: "Хочу. Исцелись!" И тот тотчас очистился от проказы.
  • Тоді Ісус промовив до нього: “Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.”
  • И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился".
  • Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
  • Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
  • “Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.”
  • Он сказал: "Господи! Мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли".
  • Ісус каже до нього: “Я прийду й оздоровлю його.”
  • И сказал Он ему тогда: "Я приду и исцелю его".
  • Тоді сотник у відповідь мовив: “Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
  • В ответ центурион сказал: "Господи, я не достоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.
  • Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.”
  • Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у моего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: "Ступай!", то он уходит, говорю другому: "Иди сюда!", и он приходит, или говорю слуге своему: "Сделай то!", и он делает".
  • Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: “Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
  • Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: "Не встречал Я подобной веры ни у кого в Израиле.
  • Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
  • Больше того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
  • а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.”
  • Исконные же подданные Царства будут ввергнуты во тьму наружную и будет там плач и скрежет зубов".
  • І сказав Ісус сотникові: “Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!” І видужав слуга тієї ж години.
  • Иисус сказал центуриону: "Ступай! Пусть случится то, во что ты уверовал!" И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.
  • А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
  • Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.
  • Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
  • Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.
  • І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
  • Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов словом Своим и исцелил всех больных.
  • щоб збулося сказане пророком Ісаєю: “Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.”
  • Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: "И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги".
  • Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
  • Когда Иисус увидел вокруг себя толпу, то велел своим ученикам перебраться на другой берег озера.
  • І приступивши один книжник, сказав до нього: “Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.”
  • Один законоучитель подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл".
  • А Ісус каже до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.”
  • Иисус сказал ему: "У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде преклонить голову".
  • Другий з учнів сказав до нього: “Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.”
  • Тогда другой ученик сказал Ему: "Господи, разреши мне сперва пойти похоронить моего отца".
  • Ісус же сказав до нього: “Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.”
  • Но Иисус сказал ему: "Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов".
  • Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
  • Он сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.
  • Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
  • И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку. Но Он спал.
  • Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: “Рятуй, Господи, ми гинемо!”
  • Тогда ученики подошли и разбудили Его. Они сказали: "Господи, спаси нас!
  • А він до них каже: “Чого ви лякливі, маловіри?” Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
  • Наша смерть близка!" А Он сказал им: "Чего боитесь вы, маловерные?" Потом Он встал и приказал ветру и волнам, и наступила великая тишина.
  • І здивувались люди та й заговорили між собою: “Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?”
  • Люди изумились, говоря: "Кто же Он, если даже ветер и воды послушны Ему!"
  • Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
  • Когда Иисус прибыл в Гергесинскую страну, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер два одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.
  • І почали кричати: “Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?”
  • Они кричали: "Что нужно Тебе от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?"
  • Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
  • Вдали паслось большое стадо свиней.
  • Біси попросили його: “Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.”
  • И бесы стали умолять Иисуса: "Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней".
  • “Ідіть” — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
  • И Он сказал им: "Уходите!" Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.
  • А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
  • Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.
  • Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць.
  • Тогда весь город вышел посмотреть на Иисуса и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025