Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
  • Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
  • І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
  • И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
  • Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
  • При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
  • Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
  • Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
  • Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
  • ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
  • Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
  • Встав той і пішов до свого дому.
  • И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
  • Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
  • Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
  • Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
  • Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
  • Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
  • И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
  • Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
  • Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
  • Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
  • Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
  • Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
  • пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
  • Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
  • Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
  • Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
  • И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
  • Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
  • И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
  • І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
  • Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
  • Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
  • Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
  • Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
  • И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
  • І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
  • И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
  • Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
  • ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
  • Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
  • Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
  • А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
  • И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
  • сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
  • сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
  • Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
  • Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
  • Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
  • И разнёсся слух о сём по всей земле той.
  • І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
  • Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
  • І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
  • Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
  • Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
  • Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
  • І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
  • И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
  • Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
  • А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
  • А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
  • Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
  • Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
  • И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
  • Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
  • А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
  • Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
  • И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
  • Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
  • Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
  • Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.
  • Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
  • Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.”
  • итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025