Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
  • Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
  • As it is written in Isaiah the prophet,b
    “Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way,
  • Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
  • the voice of one crying in the wilderness:
    ‘Preparec the way of the Lord,
    make his paths straight,’”
  • — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
  • John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
  • And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
  • Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
  • Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
  • And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
  • I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
  • And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
  • And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
  • І відразу Дух повів його в пустиню;
  • The Temptation of Jesus

    The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
  • And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
  • Jesus Begins His Ministry

    Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
  • Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
  • Jesus Calls the First Disciples

    Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
  • And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
  • І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
  • And immediately they left their nets and followed him.
  • Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
  • And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
  • And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit

    And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
  • And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
  • And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • "Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
  • “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
  • And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
  • Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
  • And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
  • І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
  • And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
  • І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
  • Jesus Heals Many

    And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
  • Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
  • Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
  • And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
  • Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
  • That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
  • Усе місто зібралося перед дверима.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
  • And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
  • Jesus Preaches in Galilee

    And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
  • And Simon and those who were with him searched for him,
  • знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
  • and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
  • And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
  • And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
  • І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
  • Jesus Cleanses a Leper

    And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
  • Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
  • And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
  • І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
  • And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
  • й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
  • Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
  • But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025