Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The Mission of John the Baptist
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
The Baptism of Jesus
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
І відразу Дух повів його в пустиню;
The Temptation of Jesus
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
Jesus Preaches in Galilee
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
Jesus Calls His First Disciples
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
Jesus Expels an Evil Spirit
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
Jesus Heals at Peter's House
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
Jesus Prays and Preaches
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
And Simon and they that were with him followed after him.
знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
The Leper's Prayer
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.