Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • Preaching of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
  • As it is written in Isaiah the prophet:
    “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
  • Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
  • THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
  • — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
  • John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
  • And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
  • John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
  • And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
  • Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
  • “I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.

  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
  • Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
  • І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
  • and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
  • І відразу Дух повів його в пустиню;
  • Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
  • і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
  • And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
  • А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,

  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
  • As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
  • And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
  • Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
  • Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
  • They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
  • І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
  • They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
  • Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • "Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
  • saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
  • And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
  • Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
  • Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
  • They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
  • Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
  • І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.

  • Crowds Healed

    And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
  • Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
  • Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
  • And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
  • Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
  • When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • Усе місто зібралося перед дверима.
  • And the whole city had gathered at the door.
  • І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
  • And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
  • Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
  • In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
  • Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
  • Simon and his companions searched for Him;
  • знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
  • they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
  • He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
  • І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
  • And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
  • І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
  • And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
  • І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
  • Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
  • And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
  • and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
  • But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025