Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Preaching of John the Baptist
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
As it is written in Isaiah the prophet:
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
І відразу Дух повів його в пустиню;
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
Jesus Preaches in Galilee
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
Immediately they left their nets and followed Him.
Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
Crowds Healed
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
And He sternly warned him and immediately sent him away,
й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.