Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
І почав до них промовляти притчами: "Один чоловік насадив виноградник, обвів його муром, видовбав винотоку, збудував башту, винайняв його виноградарям і від'їхав на чужину.
І послав він своєчасно до виноградарів слугу, щоб узяти від виноградарів свою частину плодів виноградних.
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
Вони ж його схопили, побили й відослали ні з чим.
And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
І знов послав до них іншого слугу. Але й тому побили голову і зневажили.
Ще іншого він послав, а вони того — вбили. Та й багато інших — їх вони або побили, або повбивали.
And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
Та виноградарі оті казали між собою: Це спадкоємець, нумо вб'ємо і його, то й спадщина буде наша.
І схопивши його, вбили та викинули з виноградника.
So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
Що, отже, зробить господар виноградника? Прийде, вигубить виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
Чи ви не читали цього Писання: Камінь, що його знехтували будівничі, став каменем наріжним.
Have you not even read this Scripture:
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
Господь зробив це, і воно дивне в очах наших!"
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?”
And it is marvelous in our eyes’?”
І шукали, щоб його впіймати, але боялися народу, бо зрозуміли, що він до них сказав ту притчу. Тож, зоставивши його, відійшли.
And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
Послали до нього декого з фарисеїв та іродіян, щоб його впіймати на слові.
The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
Прийшли ті й кажуть до нього: "Учителю, знаємо, що ти щиросердий і не зважаєш ні на кого: бо не дивишся на обличчя людей, лише по правді наставляєш на путь Божу. Отож, чи личить давати данину кесареві, чи ні? Давати, чи не давати?"
Він же, знавши їхнє лукавство, сказав їм: "Чого мене спокушаєте? Принесіть мені динарій, щоб я бачив."
Shall we pay, or shall we not pay?”
But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
Вони й принесли. І каже їм: "Чий це образ і напис?" — "Кесарів", — ті йому відповідають.
So they brought it.
And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
Тоді Ісус промовив до них: "Віддайте кесареві, що кесареве, а Богові — що Боже." І вони дивувались йому.
І прийшли до нього садукеї, які кажуть, що немає воскресіння, і ставлять йому таке питання:
The Sadducees: What About the Resurrection?
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
"Учителю, Мойсей був написав нам, що коли в когось помре брат і зоставить жінку, дітей же не зоставить, то щоб брат його взяв жінку і воскресив потомство братові своєму.
“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
Сім братів було. Перший узяв жінку і помер, не лишивши потомства.
Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
Узяв її другий — і помер, не лишивши потомства; так само і третій.
And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
Ніякий із сімох не лишив потомства. А після всіх померла й жінка.
So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
При воскресінні, як вони воскреснуть, — котрого з них вона буде жінкою? Бо семеро мали її за жінку."
Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
Ісус же сказав їм: "Чи не тому ви помиляєтеся, що не знаєте Письма й Божої сили?
Бо як воскресають із мертвих, то ні женяться, ані заміж виходять, а будуть як ангели на небі.
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
А про мертвих — що вони воскреснуть — хіба ви не читали про той кущ в книзі Мойсея, як ото Бог сказав до нього: Я — Бог Авраама, Бог Ісаака й Бог Якова!
But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Він Бог не мертвих, а живих. Тож дуже ви помиляєтеся."
Один же з книжників, що чув їхню суперечку, а й бачив, як він їм добре відповів, підійшов і спитав його: "Яка перша з усіх заповідей?"
Ісус відповів: "Перша — Слухай Ізраїлю! Наш Господь Бог — Господь Єдиний,
і будеш любити Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією душею твоєю, всією думкою твоєю й усією силою твоєю.
А друга: Будеш любити ближнього твого, як себе самого. Іншої, більшої від цих, заповіді немає."
And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
І сказав йому книжник: "Добре, Учителю: ти сказав по правді, що він — Єдиний, і що нема іншого, крім нього.
So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
А й що любити його усім серцем, усім розумом та силою всією, й любити ближнього, немов себе самого, — це більш, ніж усі всепалення та жертви."
Ісус же побачивши, що відрік розумно, сказав до нього: "Ти недалеко від Божого Царства." І ніхто не смів більше його запитувати.
Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.”
But after that no one dared question Him.
But after that no one dared question Him.
Заговорив тоді Ісус і казав, навчаючи у храмі: "Як можуть книжники казати, що Христос — син Давидів?
Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
Адже ж: Давид сам був промовив Святим Духом: Сказав Господь Владиці моєму: Сиди праворуч від мене, доки не покладу ворогів твоїх підніжком тобі під ноги.
For David himself said by the Holy Spirit:
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool.” ’
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool.” ’
Сам Давид зве його Господом; як же тоді він — його син?" І багато людей слухало його радо.
Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
And the common people heard Him gladly.
And the common people heard Him gladly.
І він говорив у своїм повчанні: "Остерігайтесь книжників, що люблять проходжуватися у довгих шатах, вітання на майданах,
Beware of the Scribes
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
перші сидження у синагогах, перші місця на бенкетах,
the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
що з'їдають доми вдовині й довго моляться для виду. На них буде суворіший присуд."
І сівши проти скарбоні, дивився, як народ кидає гроші у скарбоню. Чимало заможних кидали багато.
The Widow’s Two Mites
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
І ось прийшла одна вбога вдовиця і вкинула дві лепти, тобто кодрант.
І прикликавши своїх учнів, сказав їм: "Істинно кажу вам, що ота вбога вдовиця вкинула більш від усіх, які кидали у скарбоню.
So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;