Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Два дні ж по тому мала бути Пасха й Опрісноки, тож первосвященики та книжники шукали, як би його схопити підступом і вбити,
The Plot to Kill Jesus
Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі!
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
І як був у Витанії, в домі Симона прокаженого, і коли він був за столом, то підійшла жінка з алябастровою посудиною щирого дорогоцінного нарду й, розбивши ту посудину, вилила йому на голову.
Jesus Anointed at Bethany
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
Деякі обурилися між собою: "Навіщо, мовляв, така втрата мира!
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
Таж її можна було продати більш, ніж за триста динаріїв, а гроші бідним дати!" І вони ремствували на неї.
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
Але Ісус сказав: "Лишіть її. Чого її бентежите? Вона зробила супроти мене добрий вчинок.
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
Бідних бо ви завжди маєте з собою і, коли захочете, можете їм добро чинити; мене ж не завжди маєте.
for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
Що могла, те зробила; вона заздалегідь намастила моє тіло на похорон.
What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
Істинно кажу вам: По цілім світі, скрізь, де тільки буде проповідувана ця Євангелія, оповідатимуть і те, що вона зробила, на пам'ятку про неї."
And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
Юда ж Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати його їм.
Judas Agrees to Betray Jesus
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
Вони, почувши це, зраділи й обіцяли дати йому гроші. І він шукав, як би його видати у сприятливий час.
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
А першого дня Опрісноків, коли жертвували Пасху, кажуть до нього учні: "Де хочеш, щоб ми йшли й приготували, — щоб ти їв Пасху?"
The Last Supper
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
І послав двох із своїх учнів, і сказав їм: "Ідіть у місто; і стріне вас чоловік, що нестиме жбан води; йдіть лишень за ним,
And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
і куди він увійде, скажіть господареві дому: Учитель питає: Де моя світлиця, в якій я міг би спожити з учнями моїми Пасху?
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
І він вам покаже світлицю велику, вистелену килимами та готову. Там приготуйте нам."
and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
Учні пішли, прибули до міста і знайшли, як він сказав їм, та й приготували Пасху.
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Якже настав вечір, — приходить з дванадцятьма.
And when evening was come, he comes with the twelve.
І коли вони сиділи за столом та споживали, Ісус промовив: "Істинно кажу вам, один з вас, який їсть зо мною, мене видасть."
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
Вони засмутились і один по одному заходились його питати: "Чи не я?"
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]
Він відповів їм: "Один з дванадцятьох, що вмачає зо мною руку в миску.
But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
Син Чоловічий іде, як написано про нього; але горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого. Краще було б не родитись чоловікові тому!"
The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
І коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив, розломив і дав їм, кажучи: "Беріть, це моє тіло."
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
Потім узяв чашу, воздав хвалу, дав їм, і пили з неї всі.
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
Та й сказав їм: "Це моя кров Завіту, що проливається за багатьох.
And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім."
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
І, проспівавши, вийшли на гору Оливну.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
І сказав їм Ісус: "Усі ви спокуситеся, бо написано: Вдарю пастиря, і вівці розбіжаться.
Jesus Predicts Peter's Denial
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї."
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
А Петро сказав до нього: "Навіть коли й усі спокусяться, — та не я!"
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.
Відповів йому Ісус: "Істинно кажу тобі, що ти сьогодні, цієї ночі, заки півень заспіває двічі, тричі мене відречешся."
And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили.
But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
І приходять вони на місце, що зветься Гетсиманія, — то й каже своїм учням: "Посидьте тут, поки я помолюся."
Jesus Prays at Gethsemane
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
І взяв із собою Петра, Якова та Йоана, і почав жахатись та тривожитись.
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
Потім каже до них: "Душа моя вся смутиться аж до смерти. Лишіться тут і чувайте."
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
Пройшовши трохи далі, він припав до землі й почав молитися, щоб, якщо можливо, минула його ця година.
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
І мовив: "Авва — Отче, усе тобі можливе: віддали від мене цю чашу! Та не що я хочу, а що ти."
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
І приходить, і знаходить їх уві сні, та й каже до Петра: "Симоне, ти спиш? Не міг єси чувати ані однієї години?
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
Чувайте ж, моліться, щоб не ввійти в спокусу. Дух бадьорий, але тіло кволе!"
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
І знову, відійшовши, молився та промовляв те саме слово.
And going away, he prayed again, saying the same thing.
І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
Повернувся він утретє й каже їм: "Спите ще й спочиваєте? Досить, прийшла година: ось Син Чоловічий буде виданий у руки грішникам.
And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Уставайте, ходімо! Зрадник мій ось наблизився!"
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
І відразу ж, коли він ще говорив, прибув Юда, один з дванадцятьох, а з ним юрба з мечами та киями — від первосвящеників, книжників і старших.
Jesus' Betrayal and Arrest
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
Його зрадник дав їм знак, кажучи: "Кого поцілую, той і є: беріте його й ведіте обережно."
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
І скоро він прибув, то підійшов до Ісуса та й каже: Учителю — і поцілував його.
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
А вони наклали на нього руки й схопили його.
And they laid their hands upon him and seized him.
Один же з тих, що там були, витяг меч, вдарив слугу первосвященика й відтяв йому вухо.
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
Тоді Ісус, звернувшись до них, сказав їм: "Немов на розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб мене спіймати.
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
Щодня був я між вами, навчаючи у храмі, і ви мене не схопили. Та це — щоб збулося Писання."
I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
Якийсь же юнак, загорнений в одне лиш покривало, йшов за ним. Його схопили,
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
тож він, покинувши покривало, втік від них нагий.
but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
І повели Ісуса до первосвященика; і зібрались усі первосвященики, старші та книжники.
Jesus Before the Sanhedrin
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
Петро ж ішов слідом за ним здалека аж усередину до двору первосвященика і, сівши з слугами, грівся при ватрі.
And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
Первосвященики ж і вся рада шукали свідчення на Ісуса, щоб його вбити, та не знаходили.
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
Багато бо свідчило неправдиво проти нього, але свідчення їхні не були згідні.
For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
А деякі, підвівшись, так свідчили проти нього ложно:
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
"Ми чули, як він говорив: Зруйную храм цей рукотворний і за три дні збудую інший, нерукотворний."
*We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
Тоді первосвященик, уставши посередині, спитав Ісуса, мовивши: "Не відказуєш нічого, коли оці свідчать проти тебе?"
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
Та він мовчав і нічого не відповідав. Знову спитав його первосвященик і каже йому: "Чи ти єси Христос, Син Благословенного?"
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
"Я є, — відповів Ісус, — і побачите Сина Чоловічого, який сидітиме праворуч Всемогутнього та йтиме по хмарах небесних."
And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Отож первосвященик роздер свою одежу й каже: "Навіщо нам іще свідків?
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
Ви чули богохульство! Як вам здається?" І всі вони присудили, що смерти він гідний.
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Тож деякі стали плювати на нього, закривати йому лице й били його по щоках та приказували: "Пророкуй!" А й слуги били його по обличчі.
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
Коли Петро був унизу на подвір'ї, приходить одна з служниць первосвященика
Peter Denies Jesus
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином."
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
Та він відрікся, кажучи: "Не знаю і не розумію, що ти таке кажеш." Та й вийшов геть на переддвір'я, — а півень і заспівав!
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
Служниця ж, побачивши його знову, почала говорити тим, що там стояли: "Цей з їхніх."
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
Та він відрікся знову. І трохи згодом ті, що там стояли, сказали до Петра: "Ти й справді з їхніх, бо ти галилеянин."
And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
Він же став клястися і божитися, мовляв, не знаю цього чоловіка, про якого кажете.
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
І тієї ж миті півень заспівав удруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив до нього: "Перше ніж півень заспіває двічі, — тричі мене відречешся." Та й заридав гірко.
And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.