Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Два дні ж по тому мала бути Пасха й Опрісноки, тож первосвященики та книжники шукали, як би його схопити підступом і вбити,
The Plot to Kill Jesus
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі!
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
І як був у Витанії, в домі Симона прокаженого, і коли він був за столом, то підійшла жінка з алябастровою посудиною щирого дорогоцінного нарду й, розбивши ту посудину, вилила йому на голову.
Jesus Anointed at Bethany
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Деякі обурилися між собою: "Навіщо, мовляв, така втрата мира!
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Таж її можна було продати більш, ніж за триста динаріїв, а гроші бідним дати!" І вони ремствували на неї.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Але Ісус сказав: "Лишіть її. Чого її бентежите? Вона зробила супроти мене добрий вчинок.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Бідних бо ви завжди маєте з собою і, коли захочете, можете їм добро чинити; мене ж не завжди маєте.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Що могла, те зробила; вона заздалегідь намастила моє тіло на похорон.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Істинно кажу вам: По цілім світі, скрізь, де тільки буде проповідувана ця Євангелія, оповідатимуть і те, що вона зробила, на пам'ятку про неї."
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Юда ж Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати його їм.
Judas Agrees to Betray Jesus
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Вони, почувши це, зраділи й обіцяли дати йому гроші. І він шукав, як би його видати у сприятливий час.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
А першого дня Опрісноків, коли жертвували Пасху, кажуть до нього учні: "Де хочеш, щоб ми йшли й приготували, — щоб ти їв Пасху?"
The Last Supper
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
І послав двох із своїх учнів, і сказав їм: "Ідіть у місто; і стріне вас чоловік, що нестиме жбан води; йдіть лишень за ним,
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
і куди він увійде, скажіть господареві дому: Учитель питає: Де моя світлиця, в якій я міг би спожити з учнями моїми Пасху?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
І він вам покаже світлицю велику, вистелену килимами та готову. Там приготуйте нам."
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Учні пішли, прибули до міста і знайшли, як він сказав їм, та й приготували Пасху.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
І коли вони сиділи за столом та споживали, Ісус промовив: "Істинно кажу вам, один з вас, який їсть зо мною, мене видасть."
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Вони засмутились і один по одному заходились його питати: "Чи не я?"
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Він відповів їм: "Один з дванадцятьох, що вмачає зо мною руку в миску.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Син Чоловічий іде, як написано про нього; але горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого. Краще було б не родитись чоловікові тому!"
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
І коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив, розломив і дав їм, кажучи: "Беріть, це моє тіло."
The Lord's Supper Instituted
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Потім узяв чашу, воздав хвалу, дав їм, і пили з неї всі.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Та й сказав їм: "Це моя кров Завіту, що проливається за багатьох.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім."
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
І, проспівавши, вийшли на гору Оливну.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
І сказав їм Ісус: "Усі ви спокуситеся, бо написано: Вдарю пастиря, і вівці розбіжаться.
Jesus Predicts Peter's Denial
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї."
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
А Петро сказав до нього: "Навіть коли й усі спокусяться, — та не я!"
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Відповів йому Ісус: "Істинно кажу тобі, що ти сьогодні, цієї ночі, заки півень заспіває двічі, тричі мене відречешся."
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
І приходять вони на місце, що зветься Гетсиманія, — то й каже своїм учням: "Посидьте тут, поки я помолюся."
Jesus Prays at Gethsemane
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
І взяв із собою Петра, Якова та Йоана, і почав жахатись та тривожитись.
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Потім каже до них: "Душа моя вся смутиться аж до смерти. Лишіться тут і чувайте."
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Пройшовши трохи далі, він припав до землі й почав молитися, щоб, якщо можливо, минула його ця година.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
І мовив: "Авва — Отче, усе тобі можливе: віддали від мене цю чашу! Та не що я хочу, а що ти."
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
І приходить, і знаходить їх уві сні, та й каже до Петра: "Симоне, ти спиш? Не міг єси чувати ані однієї години?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Чувайте ж, моліться, щоб не ввійти в спокусу. Дух бадьорий, але тіло кволе!"
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
І знову, відійшовши, молився та промовляв те саме слово.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Повернувся він утретє й каже їм: "Спите ще й спочиваєте? Досить, прийшла година: ось Син Чоловічий буде виданий у руки грішникам.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Уставайте, ходімо! Зрадник мій ось наблизився!"
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
І відразу ж, коли він ще говорив, прибув Юда, один з дванадцятьох, а з ним юрба з мечами та киями — від первосвящеників, книжників і старших.
Jesus' Betrayal and Arrest
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Його зрадник дав їм знак, кажучи: "Кого поцілую, той і є: беріте його й ведіте обережно."
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
І скоро він прибув, то підійшов до Ісуса та й каже: Учителю — і поцілував його.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Один же з тих, що там були, витяг меч, вдарив слугу первосвященика й відтяв йому вухо.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Тоді Ісус, звернувшись до них, сказав їм: "Немов на розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб мене спіймати.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Щодня був я між вами, навчаючи у храмі, і ви мене не схопили. Та це — щоб збулося Писання."
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Якийсь же юнак, загорнений в одне лиш покривало, йшов за ним. Його схопили,
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
тож він, покинувши покривало, втік від них нагий.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
І повели Ісуса до первосвященика; і зібрались усі первосвященики, старші та книжники.
Jesus Before the Sanhedrin
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Петро ж ішов слідом за ним здалека аж усередину до двору первосвященика і, сівши з слугами, грівся при ватрі.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Первосвященики ж і вся рада шукали свідчення на Ісуса, щоб його вбити, та не знаходили.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Багато бо свідчило неправдиво проти нього, але свідчення їхні не були згідні.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
А деякі, підвівшись, так свідчили проти нього ложно:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
"Ми чули, як він говорив: Зруйную храм цей рукотворний і за три дні збудую інший, нерукотворний."
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Тоді первосвященик, уставши посередині, спитав Ісуса, мовивши: "Не відказуєш нічого, коли оці свідчать проти тебе?"
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Та він мовчав і нічого не відповідав. Знову спитав його первосвященик і каже йому: "Чи ти єси Христос, Син Благословенного?"
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
"Я є, — відповів Ісус, — і побачите Сина Чоловічого, який сидітиме праворуч Всемогутнього та йтиме по хмарах небесних."
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Отож первосвященик роздер свою одежу й каже: "Навіщо нам іще свідків?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Ви чули богохульство! Як вам здається?" І всі вони присудили, що смерти він гідний.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Тож деякі стали плювати на нього, закривати йому лице й били його по щоках та приказували: "Пророкуй!" А й слуги били його по обличчі.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Коли Петро був унизу на подвір'ї, приходить одна з служниць первосвященика
Peter Denies Jesus
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином."
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Та він відрікся, кажучи: "Не знаю і не розумію, що ти таке кажеш." Та й вийшов геть на переддвір'я, — а півень і заспівав!
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Служниця ж, побачивши його знову, почала говорити тим, що там стояли: "Цей з їхніх."
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Та він відрікся знову. І трохи згодом ті, що там стояли, сказали до Петра: "Ти й справді з їхніх, бо ти галилеянин."
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Він же став клястися і божитися, мовляв, не знаю цього чоловіка, про якого кажете.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
І тієї ж миті півень заспівав удруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив до нього: "Перше ніж півень заспіває двічі, — тричі мене відречешся." Та й заридав гірко.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.