Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Два дні ж по тому мала бути Пасха й Опрісноки, тож первосвященики та книжники шукали, як би його схопити підступом і вбити,
  • The Plot to Kill Jesus

    After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by [a]trickery and put Him to death.
  • але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі!
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • І як був у Витанії, в домі Симона прокаженого, і коли він був за столом, то підійшла жінка з алябастровою посудиною щирого дорогоцінного нарду й, розбивши ту посудину, вилила йому на голову.
  • The Anointing at Bethany

    And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly [b]oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
  • Деякі обурилися між собою: "Навіщо, мовляв, така втрата мира!
  • But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
  • Таж її можна було продати більш, ніж за триста динаріїв, а гроші бідним дати!" І вони ремствували на неї.
  • For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized[c] her sharply.
  • Але Ісус сказав: "Лишіть її. Чого її бентежите? Вона зробила супроти мене добрий вчинок.
  • But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • Бідних бо ви завжди маєте з собою і, коли захочете, можете їм добро чинити; мене ж не завжди маєте.
  • For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
  • Що могла, те зробила; вона заздалегідь намастила моє тіло на похорон.
  • She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
  • Істинно кажу вам: По цілім світі, скрізь, де тільки буде проповідувана ця Євангелія, оповідатимуть і те, що вона зробила, на пам'ятку про неї."
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • Юда ж Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати його їм.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
  • Вони, почувши це, зраділи й обіцяли дати йому гроші. І він шукав, як би його видати у сприятливий час.
  • And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
  • А першого дня Опрісноків, коли жертвували Пасху, кажуть до нього учні: "Де хочеш, щоб ми йшли й приготували, — щоб ти їв Пасху?"
  • Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread, when they [d]killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
  • І послав двох із своїх учнів, і сказав їм: "Ідіть у місто; і стріне вас чоловік, що нестиме жбан води; йдіть лишень за ним,
  • And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • і куди він увійде, скажіть господареві дому: Учитель питає: Де моя світлиця, в якій я міг би спожити з учнями моїми Пасху?
  • Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • І він вам покаже світлицю велику, вистелену килимами та готову. Там приготуйте нам."
  • Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
  • Учні пішли, прибули до міста і знайшли, як він сказав їм, та й приготували Пасху.
  • So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • Якже настав вечір, — приходить з дванадцятьма.
  • In the evening He came with the twelve.
  • І коли вони сиділи за столом та споживали, Ісус промовив: "Істинно кажу вам, один з вас, який їсть зо мною, мене видасть."
  • Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • Вони засмутились і один по одному заходились його питати: "Чи не я?"
  • And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” [e]And another said,Is it I?”
  • Він відповів їм: "Один з дванадцятьох, що вмачає зо мною руку в миску.
  • He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього; але горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого. Краще було б не родитись чоловікові тому!"
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
  • І коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив, розломив і дав їм, кажучи: "Беріть, це моє тіло."
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, [f]eat; this is My body.”
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу, дав їм, і пили з неї всі.
  • Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
  • Та й сказав їм: "Це моя кров Завіту, що проливається за багатьох.
  • And He said to them, “This is My blood of the [g]new covenant, which is shed for many.
  • Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім."
  • Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • І, проспівавши, вийшли на гору Оливну.
  • And when they had sung [h]a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І сказав їм Ісус: "Усі ви спокуситеся, бо написано: Вдарю пастиря, і вівці розбіжаться.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble [i]because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep will be scattered.’
  • Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї."
  • “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • А Петро сказав до нього: "Навіть коли й усі спокусяться, — та не я!"
  • Peter said to Him, “Even if all are made to [j]stumble, yet I will not be.
  • Відповів йому Ісус: "Істинно кажу тобі, що ти сьогодні, цієї ночі, заки півень заспіває двічі, тричі мене відречешся."
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили.
  • But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
    And they all said likewise.
  • І приходять вони на місце, що зветься Гетсиманія, — то й каже своїм учням: "Посидьте тут, поки я помолюся."
  • The Prayer in the Garden

    Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • І взяв із собою Петра, Якова та Йоана, і почав жахатись та тривожитись.
  • And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • Потім каже до них: "Душа моя вся смутиться аж до смерти. Лишіться тут і чувайте."
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
  • Пройшовши трохи далі, він припав до землі й почав молитися, щоб, якщо можливо, минула його ця година.
  • He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • І мовив: "Авва — Отче, усе тобі можливе: віддали від мене цю чашу! Та не що я хочу, а що ти."
  • And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.
  • І приходить, і знаходить їх уві сні, та й каже до Петра: "Симоне, ти спиш? Не міг єси чувати ані однієї години?
  • Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
  • Чувайте ж, моліться, щоб не ввійти в спокусу. Дух бадьорий, але тіло кволе!"
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • І знову, відійшовши, молився та промовляв те саме слово.
  • Again He went away and prayed, and spoke the same words.
  • І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
  • And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • Повернувся він утретє й каже їм: "Спите ще й спочиваєте? Досить, прийшла година: ось Син Чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Зрадник мій ось наблизився!"
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • І відразу ж, коли він ще говорив, прибув Юда, один з дванадцятьох, а з ним юрба з мечами та киями — від первосвящеників, книжників і старших.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Його зрадник дав їм знак, кажучи: "Кого поцілую, той і є: беріте його й ведіте обережно."
  • Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
  • І скоро він прибув, то підійшов до Ісуса та й каже: Учителю — і поцілував його.
  • As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
  • А вони наклали на нього руки й схопили його.
  • Then they laid their hands on Him and took Him.
  • Один же з тих, що там були, витяг меч, вдарив слугу первосвященика й відтяв йому вухо.
  • And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • Тоді Ісус, звернувшись до них, сказав їм: "Немов на розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб мене спіймати.
  • Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
  • Щодня був я між вами, навчаючи у храмі, і ви мене не схопили. Та це — щоб збулося Писання."
  • I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • Тоді всі, лишивши його, повтікали.
  • Then they all forsook Him and fled.
  • Якийсь же юнак, загорнений в одне лиш покривало, йшов за ним. Його схопили,
  • A Young Man Flees Naked

    Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
  • тож він, покинувши покривало, втік від них нагий.
  • and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • І повели Ісуса до первосвященика; і зібрались усі первосвященики, старші та книжники.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
  • Петро ж ішов слідом за ним здалека аж усередину до двору первосвященика і, сівши з слугами, грівся при ватрі.
  • But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
  • Первосвященики ж і вся рада шукали свідчення на Ісуса, щоб його вбити, та не знаходили.
  • Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
  • Багато бо свідчило неправдиво проти нього, але свідчення їхні не були згідні.
  • For many bore false witness against Him, but their testimonies [k]did not agree.
  • А деякі, підвівшись, так свідчили проти нього ложно:
  • Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
  • "Ми чули, як він говорив: Зруйную храм цей рукотворний і за три дні збудую інший, нерукотворний."
  • “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
  • Та й це їхнє свідчення не було однозгідне.
  • But not even then did their testimony agree.
  • Тоді первосвященик, уставши посередині, спитав Ісуса, мовивши: "Не відказуєш нічого, коли оці свідчать проти тебе?"
  • And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Та він мовчав і нічого не відповідав. Знову спитав його первосвященик і каже йому: "Чи ти єси Христос, Син Благословенного?"
  • But He kept silent and answered nothing.
    Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
  • "Я є, — відповів Ісус, — і побачите Сина Чоловічого, який сидітиме праворуч Всемогутнього та йтиме по хмарах небесних."
  • Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
  • Отож первосвященик роздер свою одежу й каже: "Навіщо нам іще свідків?
  • Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
  • Ви чули богохульство! Як вам здається?" І всі вони присудили, що смерти він гідний.
  • You have heard the blasphemy! What do you think?”
    And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Тож деякі стали плювати на нього, закривати йому лице й били його по щоках та приказували: "Пророкуй!" А й слуги били його по обличчі.
  • Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers [l]struck Him with the palms of their hands.
  • Коли Петро був унизу на подвір'ї, приходить одна з служниць первосвященика
  • Peter Denies Jesus, and Weeps

    Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином."
  • And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • Та він відрікся, кажучи: "Не знаю і не розумію, що ти таке кажеш." Та й вийшов геть на переддвір'я, — а півень і заспівав!
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • Служниця ж, побачивши його знову, почала говорити тим, що там стояли: "Цей з їхніх."
  • And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
  • Та він відрікся знову. І трохи згодом ті, що там стояли, сказали до Петра: "Ти й справді з їхніх, бо ти галилеянин."
  • But he denied it again.
    And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, [m]and your [n]speech shows it.
  • Він же став клястися і божитися, мовляв, не знаю цього чоловіка, про якого кажете.
  • Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
  • І тієї ж миті півень заспівав удруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив до нього: "Перше ніж півень заспіває двічі, — тричі мене відречешся." Та й заридав гірко.
  • A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025