Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Jesus Before Pilate
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
“Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
“What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
The Crucifixion of Jesus
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
It was nine in the morning when they crucified him.
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
The Death of Jesus
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
The Burial of Jesus
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.