Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 15) | (Луки 1) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Якже минула субота, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, та Саломія купили пахощів, щоб піти та намастити його.
  • The Resurrection

    Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
  • Рано-вранці, першого дня тижня, прийшли вони до гробу, як сходило сонце,
  • Very early on Sunday morning,a just at sunrise, they went to the tomb.
  • та й говорили між собою: "Хто нам відкотить камінь від входу до гробу?"
  • On the way they were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
  • Але поглянувши, побачили, що камінь був відвалений, — був бо дуже великий.
  • But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
  • Увійшовши до гробу, побачили юнака, що сидів праворуч, одягнений у білу одежу, — і вжахнулись.
  • When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
  • А він до них промовив: "Не жахайтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп'ятого Він воскрес, його нема тут. Ось місце, де його були поклали.
  • but the angel said, “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus of Nazareth,b who was crucified. He isn’t here! He is risen from the dead! Look, this is where they laid his body.
  • Але йдіть, скажіть його учням та Петрові, що випередить вас у Галилеї: там його побачите, як він сказав вам."
  • Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
  • І вони, вийшовши, втекли від гробу, бо жах і трепет огорнув їх, і нікому нічого не сказали, бо боялися.
  • The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened.c
    ----------
    [The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.]
    [Shorter Ending of Mark]
    Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.
    [Longer Ending of Mark]
  • Воскреснувши ж уранці першого дня тижня, з'явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав був сім бісів.
  • After Jesus rose from the dead early on Sunday morning, the first person who saw him was Mary Magdalene, the woman from whom he had cast out seven demons.
  • Вона пішла й повідомила тих, що були з ним і що сумували й плакали.
  • She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
  • Вони ж, почувши, що він живий та що вона його бачила, не йняли віри.
  • But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
  • Після цього з'явився в іншім вигляді двом з них, що були в дорозі й ішли на село.
  • Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • І ці, повернувшися, сповістили інших, але й їм не йняли віри.
  • They rushed back to tell the others, but no one believed them.
  • Нарешті з'явився він самим одинадцятьом, коли то були за столом, і докоряв за їхнє невірство та твердосердя, що не повірили тим, які бачили його воскреслого з мертвих.
  • Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.d
  • І сказав їм: "Ідіть же по всьому світу та проповідуйте Євангелію всякому творінню.
  • And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
  • Хто увірує й охриститься, той буде спасенний; а хто не увірує, той буде осуджений.
  • Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe will be condemned.
  • А ось чуда, що будуть супроводити тих, які увірують: Ім'ям моїм виганятимуть бісів, будуть говорити мовами новими;
  • These miraculous signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, and they will speak in new languages.e
  • гадюк руками братимуть, і хоч би що смертоносне випили, не пошкодить їм; на хворих будуть руки класти, і добре їм стане."
  • They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.”
  • Господь же Ісус, промовивши до них так, вознісся на небо й возсів праворуч Бога.
  • When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God’s right hand.
  • Вони ж пішли й проповідували всюди, а Господь допомагав їм та стверджував слово чудесами, які його супроводили.
  • And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.

  • ← (Марка 15) | (Луки 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025