Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • И пришёл Он снова в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • Некоторые люди наблюдали за Иисусом, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, дабы обвинить Его.
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • Он сказал человеку с иссохшей рукой: "Встань перед всеми".
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • А им Иисус сказал: "Что должно творить в субботу — добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?" Но они молчали.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: "Протяни руку". Тот протянул руку, и она снова стала здорова, как другая.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • Но фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • А Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его деяниях.
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • Так как собралось много народа, Он велел Своим ученикам приготовить лодку, чтобы толпа не раздавила Его.
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • Он многих исцелил, поэтому больные толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • И всякий раз, когда нечистые духи видели Его, они падали перед Ним ниц и кричали: "Ты — Сын Божий!"
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • Но Он строго запрещал им говорить о том, кто Он.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • Он поднялся на гору и призвал к Себе, кого хотел, и они пришли к Нему.
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • Он выделил среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они могли быть с Ним, дабы Он мог посылать их проповедовать,
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • и чтобы они имели власть изгонять бесов.
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • Вот кто были те двенадцать, которых выделил Он: Симон, которому Он дал имя Пётр,
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть "сыны грома",
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • и Иуда Искариот, который предал Его.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • Затем Он вошёл в дом, и опять собралась толпа, так что Иисус и Его ученики не могли даже поесть.
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • И когда Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: "Он не в Своём уме!"
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: "В Него вселился веельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!"
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • Тогда Он подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами:
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • "Как сатана может изгонять сатану? Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • И если семья разобщена, то ей не уцелеть.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то не сможет он устоять, пришёл его конец.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • Никто не может войти в дом сильного и вынести его вещи, если прежде не свяжет его: только тогда можно будет обворовать его дом.
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • Истинно говорю вам: сынам человеческим будут прощены любые грехи и любое богохульство;
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • но кто хулит Святого Духа, тот никогда не будет прощён, но будет повинен в вечном грехе".
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • Иисус сказал это, потому что люди говорили: "В Него вселился нечистый дух".
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • Затем пришли Его Мать и братья, но остались снаружи и послали к Нему, чтобы позвать Его.
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Ему: "Смотри, Твоя Мать и братья стоят снаружи и спрашивают Тебя".
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • Он ответил им: "Кто Моя мать и Мои братья?"
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: "Вот Моя мать и Мои братья!
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."
  • Ибо тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, и сестра, и мать".

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025