Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
  • A Demon-Possessed Man Healed

    Then they came to the other side of the sea, to the country of the [a]Gadarenes.
  • І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
  • And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  • Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
  • who had his dwelling among the tombs; and no one could bind [b]him, not even with chains,
  • — раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
  • because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
  • Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
  • And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
  • When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
  • And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore[c] You by God that You do not torment me.”
  • Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
  • For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
  • Then He asked him, “What is your name?”
    And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
  • І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
  • Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
  • Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
  • Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
  • So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
  • And [d]at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
  • А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
  • So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
  • Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
  • Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
  • And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
  • Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
  • And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
  • Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
  • However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
  • And he departed and began to proclaim in [e]Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
  • Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
  • And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
  • and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
  • So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
  • Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
  • й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
  • and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
  • When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
  • Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
  • For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
  • Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the [f]affliction.
  • Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
  • And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
  • But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
  • And He looked around to see her who had done this thing.
  • Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
  • While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
  • As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
  • And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
  • Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw [g]a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
  • When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
  • And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
  • Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
  • Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • Та повелів їм суворо, щоб ніхто про те не довідався, — і наказав дати їй їсти.
  • But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025