Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
— раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
Whenever he was put into chains and shackles — as he often was — he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.
Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
With a shriek, he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? In the name of God, I beg you, don’t torture me!”
Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”
Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
Then Jesus demanded, “What is your name?”
And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”
And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”
І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.
А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby.
Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
“Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”
І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
So Jesus gave them permission. The evil spirits came out of the man and entered the pigs, and the entire herd of about 2,000 pigs plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
The herdsmen fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. People rushed out to see what had happened.
Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been possessed by the legion of demons. He was sitting there fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.
Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.
І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him.
Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
But Jesus said, “No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
Jesus Heals in Response to Faith
Jesus got into the boat again and went back to the other side of the lake, where a large crowd gathered around him on the shore.
Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.
й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.
почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.
Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.
Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”
Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
But he kept on looking around to see who had done it.
Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.