Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
Jesus Rejected at Nazareth
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
Sending Out the Twelve
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
Вони, вийшовши, проповідували покаяння,
So they went out and preached that people should repent.
і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
John the Baptist Beheaded
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
And she said, “The head of John the Baptist!”
And she said, “The head of John the Baptist!”
І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
Feeding the Five Thousand
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
Many Touch Him and Are Made Well
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.
Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.