Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 7) | (Марка 9) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
  • The Feeding of the Four Thousand

    In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  • "Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
  • I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
  • And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
  • Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
  • And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
  • And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
  • And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
  • Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
  • And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
  • So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
  • було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
  • And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
  • А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
  • And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
  • Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
  • The Pharisees Seek a Sign

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
  • And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
  • And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
  • Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
  • Leaven of the Pharisees and Herod

    Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
  • І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
  • And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
  • І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
  • And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
  • Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
  • And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
  • Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
  • Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
  • як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
  • When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
  • "А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
  • And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
  • І він сказав їм: "То й ще не розумієте?"
  • And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  • Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
  • And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
  • Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
  • And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
  • Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
  • After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
  • І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
  • And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"
  • Peter's Confession of Christ

    And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
  • And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
  • "А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
  • And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
  • Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
  • And he charged them that they should tell no man of him.
  • І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
  • And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
  • But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
  • І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
  • Take up Your Cross

    And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
  • For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
  • Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
  • For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
  • Що бо людина може дати взамін за власну душу?
  • Or what shall a man give in exchange for his soul?
  • Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."
  • Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

  • ← (Марка 7) | (Марка 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025