Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 7) | (Марка 9) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
  • Jesus Feeds Four Thousand

    About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • "Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
  • “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
  • If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
  • Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
  • His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
  • Jesus asked, “How much bread do you have?”
    “Seven loaves,” they replied.
  • Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
  • So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
  • Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
  • A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
  • They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
  • There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
  • А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
  • Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
  • Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.

  • Pharisees Demand a Miraculous Sign

    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
  • When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
  • І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
  • So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
  • Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.

  • Yeast of the Pharisees and Herod

    But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
  • І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
  • As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
  • І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
  • At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
  • Jesus knew what they were saying, so he said, “Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
  • Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
  • ‘You have eyes — can’t you see? You have ears — can’t you hear?’a Don’t you remember anything at all?
  • як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
  • When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?”
    “Twelve,” they said.
  • "А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
  • “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?”
    “Seven,” they said.
  • І він сказав їм: "То й ще не розумієте?"
  • “Don’t you understand yet?” he asked them.
  • Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.

  • Jesus Heals a Blind Man

    When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
  • Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
  • Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
  • The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
  • Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
  • Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
  • І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
  • Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"

  • Peter’s Declaration about Jesus

    Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
  • Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
  • "А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
    Peter replied, “You are the Messiah.b
  • Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
  • But Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.

  • Jesus Predicts His Death

    Then Jesus began to tell them that the Son of Manc must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead.
  • А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
  • As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.d
  • Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
  • Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
  • Then, calling the crowd to join his disciples, he said, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
  • Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?e
  • Що бо людина може дати взамін за власну душу?
  • Is anything worth more than your soul?
  • Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."
  • If anyone is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in the glory of his Father with the holy angels.”

  • ← (Марка 7) | (Марка 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025