Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
And when his time of service was ended, he went to his home.
Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
in holiness and righteousness before him all our days.
А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”