Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • Introduction

    Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
  • so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.

  • The Birth of John the Baptist Foretold

    When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,

  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • For the word of God will never fail.g
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
  • Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.

  • Mary Visits Elizabeth

    A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
  • You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа

  • The Magnificat: Mary’s Song of Praise

    Mary responded,
    “Oh, how my soul praises the Lord.
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • How my spirit rejoices in God my Savior!
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • For he took notice of his lowly servant girl,
    and from now on all generations will call me blessed.
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • For the Mighty One is holy,
    and he has done great things for me.
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • He shows mercy from generation to generation
    to all who fear him.
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • His mighty arm has done tremendous things!
    He has scattered the proud and haughty ones.
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • He has brought down princes from their thrones
    and exalted the humble.
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away with empty hands.
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • He has helped his servant Israel
    and remembered to be merciful.
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • For he made this promise to our ancestors,
    to Abraham and his children forever.”
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
  • Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.

  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • “What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
  • Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:

  • Zechariah’s Prophecy

    Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • “Praise the Lord, the God of Israel,
    because he has visited and redeemed his people.
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • He has sent us a mighty Saviorh
    from the royal line of his servant David,
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • just as he promised
    through his holy prophets long ago.
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • Now we will be saved from our enemies
    and from all who hate us.
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • He has been merciful to our ancestors
    by remembering his sacred covenant —
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • the covenant he swore with an oath
    to our ancestor Abraham.
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • We have been rescued from our enemies
    so we can serve God without fear,
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • in holiness and righteousness
    for as long as we live.
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • “And you, my little son,
    will be called the prophet of the Most High,
    because you will prepare the way for the Lord.
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • You will tell his people how to find salvation
    through forgiveness of their sins.
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • Because of God’s tender mercy,
    the morning light from heaven is about to break upon us,i
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    and to guide us to the path of peace.”
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.
  • John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025